menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #878511

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

U2FS U2FS May 6, 2011 May 6, 2011 at 1:41:32 PM UTC link Permalink

Hola, considerando la frase en español, lo mejor sería que se la traduzca al francés como "Cela a été un plaisir de parler avec vous." saludos :)

U2FS U2FS June 14, 2011 June 14, 2011 at 3:57:23 PM UTC link Permalink

@change

Scott Scott September 26, 2011 September 26, 2011 at 4:34:26 PM UTC link Permalink

À mon avis, ça peut aller comme traduction.

sacredceltic sacredceltic September 26, 2011 September 26, 2011 at 5:10:58 PM UTC link Permalink

>À mon avis, ça peut aller comme traduction.

Pour moi, c'est possible, compréhensible, mais pas naturel...Un français ne dirait pas ça.

sysko sysko September 26, 2011 September 26, 2011 at 5:18:14 PM UTC link Permalink

en phrase proche, je dirai

"Ce fut un plaisir de parler avec vous"
"Cela a été un plaisir de parler avec vous"

sacredceltic sacredceltic September 26, 2011 September 26, 2011 at 5:24:40 PM UTC link Permalink

et pour insister, un français dira « c'est un VRAI plaisir » mais pas « TOUT un plaisir »...

DJ_Saidez DJ_Saidez October 19, 2021 October 19, 2021 at 4:11:44 PM UTC link Permalink

Cette phrase est naturel ?

sacredceltic sacredceltic October 19, 2021 October 19, 2021 at 4:13:12 PM UTC link Permalink

naturelle, maintenant oui...

DJ_Saidez DJ_Saidez October 19, 2021 October 19, 2021 at 4:14:06 PM UTC link Permalink

Just checking.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #878509Ha sido un placer hablar con usted..

C'était tout un plaisir de parler avec vous.

added by Pablete, May 6, 2011

linked by Scott, September 23, 2011

Ce fut été un plaisir de parler avec vous.

added by Scott, September 26, 2011

linked by Scott, September 26, 2011

Ce fut un plaisir de parler avec vous.

edited by Scott, September 26, 2011

Ce fut un plaisir de parler avec vous.

edited by Scott, August 19, 2012

linked by nimfeo, January 30, 2015

linked by Aiji, January 11, 2023