La phrase française (#7353) est au présent.
Vous avez raison. Merci.
Si je ne me trompe, la phrase russe est au passé:
Я уже забыл лицо моей бабушки.
J'ai changé le temps en espéranto. Il faudra avertis d'autres, je croix... ou lâcher la phrase...
Oui, la phrase russe est au passé.
Je crois qu'il vaut mieux laisser la phrase en espéranto telle qu'elle est (était) et la détacher tout simplement du français.
Qu'en pensez-vous, Leo ?
Vous avez raison. J'ai remis le passé dans ma phrase.
... et j'ai détaché la phrase française.
Merci!
C'est parfait !
Mi provos skribi rusan frazon (mi lernis la rusan antaŭ pli ol kvindek jaroj, sed ne aktive uzis ĝin): Вы очен хорошо писять по Француский.
Dankon, kara Leo.
Ĉu писять aŭ писитe? Mi forgesis! писять estas la infinitivo, ĉu ne?
infinitivo "писать" -> Вы пишете
La rusa lingvo estas tre neantaŭvidebla.
Mi tamen trovis ĝin multe pli antaŭvidebla ol la angla.
Dankon pro la korekto!
Estis plezuro paroli kun vi, Leo.
:-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #7353
added by GrizaLeono, May 10, 2011
linked by GrizaLeono, May 10, 2011
linked by mpeg, May 10, 2011
linked by mpeg, May 10, 2011
linked by EsperantoFarsi_Robot, August 3, 2011
linked by jose76c, August 6, 2012
linked by PaulP, October 11, 2015
edited by GrizaLeono, November 2, 2016
edited by GrizaLeono, November 3, 2016
unlinked by GrizaLeono, November 3, 2016
linked by marafon, November 4, 2016
linked by marafon, November 4, 2016
linked by danepo, November 4, 2016
linked by mraz, November 4, 2016
linked by mraz, November 4, 2016