added by futureboy, 2011-05-22 02:27


linked by futureboy, 2011-05-22 02:27


edited by futureboy, 2011-05-22 02:27


deleted by CK, 12 days ago


unlinked by CK, 12 days ago

Sentence #902168

There is no sentence with id 902168


Vortarulo 2011-08-30 00:01 link permalink

Please change the flag to Chinese.

Quazel 2011-08-30 00:57 link permalink

There is also hanzis in korean you know, it's called hanja.

Vortarulo 2011-08-30 01:04 link permalink

I know about hanja, but as far as I know they're not in official use anymore. Correct me if I'm wrong.
No one would add sentences in the old German spelling anymore either. So I thought this one should be Chinese too, not Korean. What do you think?

Quazel 2011-08-30 01:07 link permalink

I think this sentence is Chinese ( or japanese, except the japanese one already exist ) and I don't know a lot about korean, I believe they use a lot of hanja in their newspapers. Moreover, it's a proverb, things like that have often old meanings/prononciations, so I shouldn't be suprised it's used in hanjas in korean.

Quazel 2011-08-30 01:22 link permalink

Nice search CK !

Vortarulo 2011-08-30 10:37 link permalink

Thanks, but this doesn't help us here. I don't doubt this proverb is used in Korean. It's just not written this way (anymore).

No, newspapers use hangeul only, as it's the only official script for Korean nowadays. It's not like Japanese mixed with Chinese characters. That used to be different in the past, though.
So I see it as it is: it's an old-fashioned/unofficial/abolished way of writing that particular sentence. Like suddenly using runes for a particular old English proverb or Writing German in old orthography. Better example might be: a Mongolian phrase suddenly written in the classical vertical script.

sacredceltic 2011-08-30 10:41 link permalink

Hmmm...vertical scripts could be an interesting challenge to Tatoeba...

Vortarulo 2011-08-30 10:44 link permalink

Hmm, seems I was only partly right:

I thought it was a mistake by futureboy who just forgot to change the flag to Chinese, but... well. Should we not change it?

Quazel 2011-08-30 11:14 link permalink

I think so, I also think to add the proverb with hangeul.

futureboy 2011-08-30 11:53 link permalink

The phrase a proverb, that is commonly used in Korea. When written, it's likely to appear just in Hangul or in Hangul with Hanja in braces (like: '일석이조(一石一鳥)'), but also just in Hanja as most Koreans know basic characters like these.

Although widely used in Korea, pronounced the Korean way and often written in Hangul, the phrase is not Korean, but classical Chinese. A translation into Korea would be '돌 하나 던져 새 두 마리를 잡는다.' The pronounciation alone (ergo the Hangul transliteration) is not understandable unless you know the meaning. Therefore classical proverbs (and less frequent terms based on Chinese) are often written in Hangul and Hanja as well.

It makes sense to claim, that the phrase is Chinese, but I'd argue, that it's Korean as well. The Chinese characters don't make it less Korean, as every proverb collection in Korean would also add the Hanja writing.

To dismiss the phrase in it's writing as not Korean seems absurd to me, as most Korean words can be written in Chinese characters and were written in Chinese characters until just a few decades ago. Isn't it the very idea of the Chinese script, that it can be used to express words in different languages and different pronounciations?

Here is a link to a search in Naver news, please check on your own how the phrase is used in current Korean news:;x=16&y=15

sysko 2011-08-30 12:08 link permalink

Sure, if koreans write it this way, so it's Korean.

anyway it's missing a fullstop at the end.

Vortarulo 2011-08-30 12:12 link permalink

Thanks for the clarification. I see now. So I guess it's okay to keep the proverb this way.