linked to #365515

Sentence #902168

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
At slå to fluer med ét smæk.
To kill two birds with one stone.
Kill two birds with one stone.
Trafi du celojn per unu ŝtono.
Twee vliegen in een klap slaan.
با یک تیر دو نشان زدن.
Upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu.
Matar dos pájaros de un tiro.


2011-08-30 00:01
Please change the flag to Chinese.
2011-08-30 00:57
There is also hanzis in korean you know, it's called hanja.
2011-08-30 01:04
I know about hanja, but as far as I know they're not in official use anymore. Correct me if I'm wrong.
No one would add sentences in the old German spelling anymore either. So I thought this one should be Chinese too, not Korean. What do you think?
2011-08-30 01:07
I think this sentence is Chinese ( or japanese, except the japanese one already exist ) and I don't know a lot about korean, I believe they use a lot of hanja in their newspapers. Moreover, it's a proverb, things like that have often old meanings/prononciations, so I shouldn't be suprised it's used in hanjas in korean.
2011-08-30 01:22
Nice search CK !
2011-08-30 10:37
Thanks, but this doesn't help us here. I don't doubt this proverb is used in Korean. It's just not written this way (anymore).

No, newspapers use hangeul only, as it's the only official script for Korean nowadays. It's not like Japanese mixed with Chinese characters. That used to be different in the past, though.
So I see it as it is: it's an old-fashioned/unofficial/abolished way of writing that particular sentence. Like suddenly using runes for a particular old English proverb or Writing German in old orthography. Better example might be: a Mongolian phrase suddenly written in the classical vertical script.
2011-08-30 10:41
Hmmm...vertical scripts could be an interesting challenge to Tatoeba...
2011-08-30 10:44
Hmm, seems I was only partly right:

I thought it was a mistake by futureboy who just forgot to change the flag to Chinese, but... well. Should we not change it?
2011-08-30 11:14
I think so, I also think to add the proverb with hangeul.
2011-08-30 11:53
The phrase a proverb, that is commonly used in Korea. When written, it's likely to appear just in Hangul or in Hangul with Hanja in braces (like: '일석이조(一石一鳥)'), but also just in Hanja as most Koreans know basic characters like these.

Although widely used in Korea, pronounced the Korean way and often written in Hangul, the phrase is not Korean, but classical Chinese. A translation into Korea would be '돌 하나 던져 새 두 마리를 잡는다.' The pronounciation alone (ergo the Hangul transliteration) is not understandable unless you know the meaning. Therefore classical proverbs (and less frequent terms based on Chinese) are often written in Hangul and Hanja as well.

It makes sense to claim, that the phrase is Chinese, but I'd argue, that it's Korean as well. The Chinese characters don't make it less Korean, as every proverb collection in Korean would also add the Hanja writing.

To dismiss the phrase in it's writing as not Korean seems absurd to me, as most Korean words can be written in Chinese characters and were written in Chinese characters until just a few decades ago. Isn't it the very idea of the Chinese script, that it can be used to express words in different languages and different pronounciations?

Here is a link to a search in Naver news, please check on your own how the phrase is used in current Korean news: http://news.naver.com/main/sear...;x=16&y=15
2011-08-30 12:08
Sure, if koreans write it this way, so it's Korean.

anyway it's missing a fullstop at the end.
2011-08-30 12:12
Thanks for the clarification. I see now. So I guess it's okay to keep the proverb this way.