
tu noteras que ma traduction "mot à mot" préserve l'ambiguité de ta phrase...

S'il s'agit de deux molécules qui parlent, oui, je suis d'accord avec toi.

non, ça peut être un couple, ou ça peut être deux couples...

Ah, donc c'était ça.
Non, dans ce cas-là il n'y a pas d'ambiguïté dans la phrase anglaise, car en anglais la phrase "to split up" (en ce qui concerne les relations) est toujours réciproque (il faut au moins deux - "I split up." ne marche pas, sauf le cas ou le locuteur est une molécule).
Si on évite la voix réciproque, il faut dire "split up with" - "I split up with her." Mais si la voix est là, c'est implicite que la séparation est entre les gens mentionnés.
(à vrai dire, je crois que tu connais déjà tout ça...)

et alors comment dis-tu que toi et moi nous nous sommes tous deux séparés (de nos amies respectives) ?

Je crois qu'il dépend un peu du contexte, mais...
"The two of us both went through break-ups last year." (le plus court que je peux imaginer)... "suffered break-ups" comme alternative peut-être, mais c'est probablement mon côté poétique là qui parle
"The two of us both broke up with our respective partners last year." (clair, juste, moins poétique, et un peu plus long)

Alora, est-ce que tu vas délier la phrase française et enlever l'étiquette, ou pas ?

ben ma traduction française reste valide dans un cas.
Mais je suis toujours pas convaincu que c'est pas ambigu en anglais aussi...

Okay. Comme un locuteur de cette langue, je te dis que ce n'est pas ambigu.
@Native English Speakers: sacredceltic believes that the English sentence is ambiguous, and that it can mean either that the two speakers broke up with their respective partners, or that they broke up with each other. To me, only the latter is possible, but I would like for others to confirm so that the "ambiguous" tag may be removed (since it is invalid here, IMO).

>they broke up with each other
I agree too. It's quite unambiguous.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #941247
added by FeuDRenais, June 16, 2011
linked by FeuDRenais, June 16, 2011
linked by sacredceltic, June 16, 2011
linked by Fingerhut, June 17, 2011
linked by cueyayotl, February 16, 2015