menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #941248

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic June 16, 2011 June 16, 2011 at 11:26:16 PM UTC flag Report link Permalink

tu noteras que ma traduction "mot à mot" préserve l'ambiguité de ta phrase...

FeuDRenais FeuDRenais June 16, 2011 June 16, 2011 at 11:33:13 PM UTC flag Report link Permalink

S'il s'agit de deux molécules qui parlent, oui, je suis d'accord avec toi.

sacredceltic sacredceltic June 16, 2011 June 16, 2011 at 11:35:58 PM UTC flag Report link Permalink

non, ça peut être un couple, ou ça peut être deux couples...

FeuDRenais FeuDRenais June 16, 2011 June 16, 2011 at 11:47:41 PM UTC flag Report link Permalink

Ah, donc c'était ça.

Non, dans ce cas-là il n'y a pas d'ambiguïté dans la phrase anglaise, car en anglais la phrase "to split up" (en ce qui concerne les relations) est toujours réciproque (il faut au moins deux - "I split up." ne marche pas, sauf le cas ou le locuteur est une molécule).

Si on évite la voix réciproque, il faut dire "split up with" - "I split up with her." Mais si la voix est là, c'est implicite que la séparation est entre les gens mentionnés.

(à vrai dire, je crois que tu connais déjà tout ça...)

sacredceltic sacredceltic June 16, 2011 June 16, 2011 at 11:50:44 PM UTC flag Report link Permalink

et alors comment dis-tu que toi et moi nous nous sommes tous deux séparés (de nos amies respectives) ?

FeuDRenais FeuDRenais June 17, 2011 June 17, 2011 at 12:01:13 AM UTC flag Report link Permalink

Je crois qu'il dépend un peu du contexte, mais...

"The two of us both went through break-ups last year." (le plus court que je peux imaginer)... "suffered break-ups" comme alternative peut-être, mais c'est probablement mon côté poétique là qui parle

"The two of us both broke up with our respective partners last year." (clair, juste, moins poétique, et un peu plus long)

FeuDRenais FeuDRenais June 19, 2011 June 19, 2011 at 7:29:09 PM UTC flag Report link Permalink

Alora, est-ce que tu vas délier la phrase française et enlever l'étiquette, ou pas ?

sacredceltic sacredceltic June 19, 2011 June 19, 2011 at 7:32:47 PM UTC flag Report link Permalink

ben ma traduction française reste valide dans un cas.
Mais je suis toujours pas convaincu que c'est pas ambigu en anglais aussi...

FeuDRenais FeuDRenais June 20, 2011 June 20, 2011 at 3:23:24 AM UTC flag Report link Permalink

Okay. Comme un locuteur de cette langue, je te dis que ce n'est pas ambigu.

@Native English Speakers: sacredceltic believes that the English sentence is ambiguous, and that it can mean either that the two speakers broke up with their respective partners, or that they broke up with each other. To me, only the latter is possible, but I would like for others to confirm so that the "ambiguous" tag may be removed (since it is invalid here, IMO).

JimBreen JimBreen June 20, 2011 June 20, 2011 at 4:28:07 AM UTC flag Report link Permalink

>they broke up with each other

I agree too. It's quite unambiguous.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #941247ئىككىمىز بۇلتۇر ئاجرىشىپ كەتكەن..

The two of us split up last year.

added by FeuDRenais, June 16, 2011