Maaf, tapi menurut saya, kalimat ini seharusnya ditulis "Permisi, jam berapa sekarang"?" atau "Maaf, pukul berapa sekarang?" Tolong memperbaiki, ya?
??? This is plainly a wrong sentence, especially if it was meant to be the translation of the German sentence. (And the Hungarian too, at that)
The directly-linked English sentence here is only one remotely touches the supposed meaning of this sentence, but anyhow I think this sentence should be "Permisi, apa itu waktu?" if we're going for the English sentence.
I think as a contributor I can relink the correct one (#986168) to other similar sentences, but I can't unlink the German and Hungarian from this sentence.
The English that this sentence is connected to is a little strange.
Note there is a comment on the English sentence ...
"I'm just translating the strange Indonesian into English. I have no doubt that the original sentence in Indonesian was written by someone with a tenuous grip of the language."
Apparently, the current English is from a "chain" that started with the meaning of "What time is it?"
Well, still the Indonesian <--> English pair is correct though to some extent (This Indo sentence here is technically "What *is* time?"). I suggest unlinking these two from this "What time is it?" chain, as the correct Indonesian translations for the chain have been input also.