У нас много времени. ?
@change ?
Непременно. Но вот на что? Ибо #636053
Времени у нас много.
У нас куча времени. (ещё не было)
Куча - это хорошо. :-)
Согласна, но это перевод с эсперанто. Может, там для "кучи" отдельное слово имеется? ;)
У нас времени хоть отбавляй. ?
А чем "времени у нас много" плохо?
multan = много
Голландское veel тоже.
У нас уйма времени?
"времени у нас много" тоже неплохо, но plenty - это больше, чем просто "много", по-моему :-)
Уйма - тоже хорошо :-)
Это перевод с эсперанто. Английский можно отрезать и перевести заново хоть три раза.
Да можно и не резать, а просто заменить на более близкое мултан темпону этому :-)
Unnatural, no response - corrected.
Вот, кстати, куча, она же уйма:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1326356
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #945344
added by omsnbnk, June 19, 2011
linked by omsnbnk, June 19, 2011
linked by FeuDRenais, June 25, 2011
linked by Akradna, June 12, 2012
edited by sharptoothed, October 20, 2014
linked by marafon, October 20, 2014
linked by marafon, October 20, 2014
linked by marafon, October 20, 2014
linked by marafon, October 20, 2014
linked by marafon, October 20, 2014