je ne comprends pas cette phrase...
je ne comprends toujours pas cette phrase. Il s'agit d'une mauvaise traduction initiale de l'anglais, sans doute, car " mystery writer" signifie " auteur de romans à énigmes "
Donc l'auteur n'a rien de mystérieux, ce sont ses intrigues qui le sont...
je ne reconnais pas cette phrase mais je propose la traduction
"Elle était devenue célèbre comme auteure de romans policiers."
推理 【すいり】 comme roman policier
auteur
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2027415 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
il faut quand même corriger votre autre traduction erronée...
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2027415 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
ben donc supprimez cette phrase qui n'a pas de sens...
+1
Merci de remplacer cette phrase par "Elle était devenue célèbre comme auteure de romans policiers."
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2027415
autrice ?
éducateur => éducatrice
acteur => actrice
directeur => directrice
...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #88440
added by hortusdei, June 30, 2011
linked by hortusdei, June 30, 2011
linked by alexmarcelo, July 12, 2011
linked by nimfeo, January 12, 2015
edited by hortusdei, January 20, 2015
linked by samir_t, August 4, 2019
linked by TWB, June 23, 2022