Tags

No tag on this sentence.

View all tags

Logs

  • date unknown
linked to #305998
  • date unknown
彼らはひざまずいて、雨を降らせて下さった神に感謝した。
linked to #394142

Sentence #97706

jpn
彼らはひざまずいて、雨を降らせて下さった神に感謝した。
(かれ)ら は ひざまずいて 、 (あめ)降らせて下(ふらせてくだ)さった (かみ)感謝(かんしゃ) した 。
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
eng
They knelt and thanked God for sending them rain.
fra
Ils s'agenouillèrent et remercièrent Dieu de leur avoir envoyé la pluie.
ber
Qqimen ɣef yifadden-nsen yerna ḥemden Ṛebbi imi ay asen-d-yuzan anẓar.
epo
Ili surgenuiĝis kaj dankis Dion pro la sendo de pluvo.
ukr
Вони опустилися на коліна і подякували богові за дощ.

Comments

superbolo
2010-05-26 11:28
Euh, j'ai comme un doute.
Pour moi "envoyé" est très naturel, mais j'ai peur que ce soit une tournure un peu "bretonne".
quelqu'un peut confirmer que c'est correct? Ou il vaut mieux remplacer par "apporté"?
sysko
2010-05-26 11:50
ça me choque pas, j'aurais plus eu un doute sur "envoyé de la pluie" / "envoyé la pluie"
superbolo
2010-05-26 11:55
Vendu! google (en regardant tous les résultats), 53 contre 258, la pluie gagne.