Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

- date unknown
彼らはひざまずいて、雨を降らせて下さった神に感謝した。
- date unknown
linked to 305998
superbolo - May 26th 2010, 11:26
linked to 394142

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #97706

jpn
彼らはひざまずいて、雨を降らせて下さった神に感謝した。
彼ら[カレラ] は[ハ] ひざまずい[ヒザマズイ] て[テ] 、[、] 雨[アメ] を[ヲ] 降らせ[フラセ] て[テ] 下さっ[クダサッ] た[タ] 神[カミ] に[ニ] 感謝[カンシャ] し[シ] た[タ] 。[。]

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

  1. May 26th 2010, 11:28
    Euh, j'ai comme un doute.
    Pour moi "envoyé" est très naturel, mais j'ai peur que ce soit une tournure un peu "bretonne".
    quelqu'un peut confirmer que c'est correct? Ou il vaut mieux remplacer par "apporté"?
  2. May 26th 2010, 11:50
    ça me choque pas, j'aurais plus eu un doute sur "envoyé de la pluie" / "envoyé la pluie"
  3. May 26th 2010, 11:55
    Vendu! google (en regardant tous les résultats), 53 contre 258, la pluie gagne.

Add a comment

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.