não seria "provavelmente"?
"Com certeza" is "surely", "certainly". I believe it's the right expression here if we wish to render "seguramente".
"provavelmente" is "probably", which means that we aren't certain.
at least here it isn't, seguramente means probably, not certainly :P
really?
I didn't know that. I thought that it's like saying "surely"... :)
On second thought and having looked it up, I'm not sure it can't be interpreted in both ways (although in Spain it just has the sense I previously mentioned); now I acknowledge I'm confused :S
1. De manera bastante probable: no ha venido a trabajar, así que seguramente está enfermo.
2 Con seguridad, de forma segura. seguro.
adv. m. De modo seguro.
Probablemente, acaso.
adverbio
probablemente, posiblemente.
«Indica gran probabilidad, aunque no seguridad, de la cosa que se afirma: ?Seguramente se irá pronto?. Se emplea mucho en respuestas de asentimiento: ?¿Será ya la una? Seguramente?.»
María Moliner
Yes, I believe both senses are in use, depending on the context. Maybe in the context at hand, both variants can be accepted (as we are not sure about the tone (and the meaning) of the speaker :-)).
I'd rather have a South American Spanish speaker check it, because the María Moliner dictionary clearly states that it doesn't mean "certainly" :S
Here in Chile, "seguramente" actually corresponds to the word "likely" more than "certainly" or "surely".
In my opinion, "seguramente" and "surely" don't correspond.
Interesting.
How do you render "surely", then?
"de seguro"
Curiouser and curiouser... :)
It's not "seguramente", but "de seguro". If I hadn't read it from you, I would have guessed that they are both the same. Thanks, Marcelo.
Hahaha! Agora que eu fui ver que a frase é minha!
Basicamente, "com certeza" indica CERTIFICAÇÃO, mas também pode ser usada como "em minha opinião".
=> Ele quebrou as duas pernas, com CERTEZA não andará (é impossível que ele ande).
=> Ele é um drogado, com certeza (em minha opinião, ele é um drogado).
"Provavelmente" remete ao possível, mas também pode indicar certificação (apesar de eu não usar este último).
=> Não veio à escola, provavelmente perdeu hora (pode ser que tenha perdido).
=> Você não come nada há dias! Provavelmente vai desmaiar no jogo (é certo que você vai desmaiar).
Apaguei os comentários anteriores porque estavam bastante confusos.
então você acha que "com certeza" em português pode se corresponder com "seguramente" em espanhol?
By the way, here we'd translate "certanly" with "seguro que..." :P Thanks Marcelo :)
> então você acha que "com certeza" em português pode se
> corresponder com "seguramente" em espanhol?
Acredito que sim, pois indica também convicção.
@marcelostockle, ¿puedes poner algunas oraciones con "de seguro"?
Mas em espanhol não indica convicção, indica provabilidade, por exemplo: "seguramente llegará a tiempo" quer dizer que é muito provável que essa pessoa chegue a tempo, mas não tenho certeza/convicção que isso aconteça.
Confesso que desconhecia o fato de que "seguramente" indicava probabilidade.
@alexmarcelo: hecho.
¡Muchas gracias!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #345503
added by alexmarcelo, July 6, 2011
linked by alexmarcelo, July 6, 2011
linked by Eldad, October 19, 2011
linked by Eldad, October 19, 2011
edited by alexmarcelo, October 20, 2011