"strebi" ne estas transitiva, do "strebi al" preferindas ol "strebi -n".
https://vortaro.net/#strebi_kdc
Kelkaj homoj nur strebas plezuron.
-> Kelkaj homoj nur strebas al plezuro.
Bone.
Ĉu tiuj homoj "nur strebas"? Ĉu ili faras nenion alian?
Mi skribus, ke ili strebas "nur al plezuro".
La vorteto "nur" estu tuj antaŭ la koncernata vorto, same kiel "ne" estu tuj antaŭ la neata vorto, ĉu ne?
Multaj "naciaj" ne havas tiun eblon.
Mi memoras, ke en la franca oni diru "Tout ce qui brille n'est pas or". Laŭvorta tradukaĵo en Esperanton rezultigus jenan sensensaĵon: "Ĉio, kio brilas, ne estas oro". Oro ne oksidiĝas, do brilas, do ne estus oro, ĉar ĝi brilas ...
Ĝusta traduko estas "Ne ĉio, kio brilas, estas oro".
Ĉar aliaj frazoj jam ekzistas en Esperanto, mi proponas, ke vi ŝanĝu al "Iuj strebas nur al plezuro".
+1
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #9508
added by sacredceltic, July 9, 2011
linked by sacredceltic, July 9, 2011
linked by sacredceltic, July 9, 2011
linked by PaulP, September 22, 2015
edited by sacredceltic, December 10, 2020
edited by sacredceltic, December 23, 2020