En Usono aĝuloj ne estas donita la saman gradon da respekto → En Usono al maljunuloj, ne estas donita la sama grado da respekto
(subjekto estas «sama grado da respekto» do ĝi ne havas akuzativo)
Sed «estas donita» estas iom peza. Eble pli bonas:
→ En Usono, oni ne respektas maljunulojn tiel, kiel en multaj aliaj landoj.
Dankon!
samgradan respekton
Apud tio ekzistas pluraj pliaj ebloj, interalie:
En Usono noni ne donas la saman gradon de respekto al maljunuloj kiun ili ricevas en multaj aliaj landoj.
En Usono oni ne donas la saman mezuron de respekto al maljunuloj kiun ili ricevas en multaj aliaj landoj.
En Usono oni respektas maljunulojn ne en la sama grado,kiel en multaj aliaj landoj.
En Usono oni respektas maljunulojn ne en la sama mezuro,kiel en multaj aliaj landoj.
Bonas ankaŭ la proponon de Dominik: "...oni ne respektas maljunulojn tiel, kiel en multaj aliaj landoj."
Mi preferas la variaĵojn kun "mezuro".
La propono de Dominik "...oni ne respektas maljunulojn tiel, kiel en multaj aliaj landoj."
Cetere la meto de komo post "En Usono" laŭ kutimo franca, angla ktp. en Esperanto impresas min strange. Mi povas ekkoni motivon por tio.
Atentu kaj pardonu mian forgeson de komoj kaj postkomaj spacoj en mia supra komento! :(
En la komento de al_ex_an_der mi rimarkas (konsentnante) ke li diras "gradon de", kaj ne "gradon da".
ĉu en ordo, nu?
Mi ne havas rimarkon.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #67633
added by sacredceltic, July 12, 2011
edited by sacredceltic, July 16, 2011
edited by sacredceltic, July 16, 2011
edited by sacredceltic, July 16, 2011
linked by martinod, December 13, 2011
edited by sacredceltic, December 14, 2011