menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #989841

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der May 24, 2014 May 24, 2014 at 7:57:25 PM UTC link Permalink

Oni povas miskompreni tiun frazon ( Ĉu ni petis reveni al li? Ĉu ni petis lin reveni?).
Por atingi klarecon: "Ni petis lin reveni."

sacredceltic sacredceltic May 24, 2014 May 24, 2014 at 8:32:32 PM UTC link Permalink

Sed ambaux la franca kaj la germana, kiuj mi tradukis, povas esti same miskomprenitaj !

al_ex_an_der al_ex_an_der June 7, 2014, edited June 7, 2014 June 7, 2014 at 10:08:16 AM UTC, edited June 7, 2014 at 10:10:48 AM UTC link Permalink

Pri la germana frazo:
Mi kredas, ke ĝi ne estas miskomprenebla. Dume "Ni petis al li reveni" eblas traduki al la germana ankaŭ per "Wir haben (jemanden) gebeten, zu ihm zurückzukehren."

Wenn wir die Struktur des deutschen Satzes ändern, erhalten wir eine weitere Bedeutung.
"Wir haben ihn gebeten, wiederkommen zu dürfen."
Tio signifas: "Ni petis lian permeson reveni." (al li, al iu ejo, loko ...)

sacredceltic sacredceltic June 7, 2014 June 7, 2014 at 10:21:37 AM UTC link Permalink

OK, sed la franca havas la du signifojn. Do, tiu ambigua traduko taŭgas tre bone la francan.

PaulP PaulP June 7, 2014 June 7, 2014 at 7:05:21 PM UTC link Permalink

Laŭ mi la franca ne havas tiujn du signifojn. La duan signifon oni tradukus per "Nous avons prié de revenir à lui".

sacredceltic sacredceltic June 7, 2014 June 7, 2014 at 9:21:24 PM UTC link Permalink

vous vous trompez. La phrase française a bien deux sens.

"Nous avons prié de revenir à lui" n'est pas français.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #989837Nous l'avons prié de revenir..

Ni petis al li reveni.

added by sacredceltic, July 14, 2011