Oni povas miskompreni tiun frazon ( Ĉu ni petis reveni al li? Ĉu ni petis lin reveni?).
Por atingi klarecon: "Ni petis lin reveni."
Sed ambaux la franca kaj la germana, kiuj mi tradukis, povas esti same miskomprenitaj !
Pri la germana frazo:
Mi kredas, ke ĝi ne estas miskomprenebla. Dume "Ni petis al li reveni" eblas traduki al la germana ankaŭ per "Wir haben (jemanden) gebeten, zu ihm zurückzukehren."
Wenn wir die Struktur des deutschen Satzes ändern, erhalten wir eine weitere Bedeutung.
"Wir haben ihn gebeten, wiederkommen zu dürfen."
Tio signifas: "Ni petis lian permeson reveni." (al li, al iu ejo, loko ...)
OK, sed la franca havas la du signifojn. Do, tiu ambigua traduko taŭgas tre bone la francan.
Laŭ mi la franca ne havas tiujn du signifojn. La duan signifon oni tradukus per "Nous avons prié de revenir à lui".
vous vous trompez. La phrase française a bien deux sens.
"Nous avons prié de revenir à lui" n'est pas français.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #989837
added by sacredceltic, July 14, 2011
linked by sacredceltic, July 14, 2011
linked by sacredceltic, July 14, 2011