Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on ludoviko's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate ludoviko's sentences
Viviana "has important issues to discuss" :-)
http://tatoeba.org/epo/sentence...f_user/viviana
(J'ai déjà informé sysko.)
Hej, gratulon, 1 500 000 frazoj, unu kaj duona miliono! :-)
Mi ne scias, ĉu mi rajtas varbi ĉi tie por tio... Sed kaze ke vi deziras iom da ŝanĝo, eble vi ŝatos traduki kelkajn frazojn ĉe Facebook, ĉe http://www.facebook.com/?sk=translations . Jen la grupo pri principoj de tradukado, http://www.facebook.com/groups/fejsbuka.tradukado/ . Aktuale oni estas ĉe 77 %, eble ĉiun duan aŭ trian tagon oni progresas je unu procento, do ne daŭros eterne tiu tasko... Kaj vi povos reveni ĉi tien :-)
modesterbaby, ankaŭ mi - ŝajne ne estas modesta bebo :-)
Vidi pli distancajn tradukojn...
... eblas per la nova versio ankoraŭ prilaborata, kiun oni povas vidi ĉe http://en.tato.sysko.fr/sentences/show/3
(Indirekte Übersetzungen höheren Grades kann man in der neuen Version sehen, die noch bearbeitet wird.)
Tezo 86, mi petas pardonon. (Same pro la pluraj provoj dum enmetado...)
Hodiaŭ estas la reformacia tago - kaj mi ne trovis la tezojn de Lutero en Esperanto. Ĉu enmeti kaj traduki ĉi tie? Mi komencis per tezo 96, http://tatoeba.org/epo/sentences/show/1208169 .
Tiam, fine de januaro, estis 70 000 frazoj en Esperanto, ĉu?
100 000 Esperanto-frazoj atendeblaj ĉ. la 20-a de septembro
Kiel mi provas fari komence de ĉiu monato, mi ĵus enmetis la aktualan staton de la dek plej grandaj lingvoj en la forumon de EsperantoLand, http://www.esperantoland.org/fo...?p=15085#15085 .
Esperanto ĵus havis 97 122 frazojn. Aldoniĝis iom pli ol 150 frazoj tage dum la lastaj semajnoj; se tiel daŭros, Esperanto atingos cent mil frazojn post ĉ. 18 tagoj, do ĉ. la 20-a de septembro. Nia lingvo estos la unua lingvo kun tiom da frazoj post la du originaj lingvoj, angla kaj japana.
Malvarmigu la ŝaŭmvinon!
Maintenant j'ai trouvé le lien aux conseils chez Sphinx qui apparaît avec le résultat de recherche. Un petit peu compliqué dans les détails...
Merci pour ces conseils! Peut-être il vaut la peine de mettre quelques conseils à côté de la recherche.
J'ai constaté que
reaching
trouve
reach
et
reached
. C,a m'a surpris.
J'ai cherché
far-reaching anglais -> espéranto
et j'ai trouvé des phrases comme
"Far from eye far from heart."
?
Proksimume je 0:23 h lau mezeuropa tempo cetere, 14-a de augusto 2011.
Environ 0:23 h (heure de Paris), le 14 août 2011.
1 000 000 frazoj en Tatoeba!
Ok, so all the best for developping this new architecture!
Show indirect translations of higher degree
@Trang: I did not read anything about indirect translations on http://blog.tatoeba.org/2011/07...20th-2011.html . I hope sysko's wonderful tool showing every indirect translation, http://tato.sysko.fr/eng/sentences/show/3 is not totally forgotten. I still think it could prevent the creation of duplicates...
Ich habe den Eindruck, das ist nicht sinnvoll und sollte geändert werden.
J'ai l'impression qu'il serait une bonne idée d'informer ceux qui ont écrit un commentaire, quand la phrase est changée.
Wird mir eigentlich mitgeteilt, wenn jemand einen Satz ändert, zu dem ich einen Kommentar geschrieben habe? Oder nur, wenn er/sie einen weiteren Kommentar schreibt? (Ich habe den Eindruck, manchmal wurden Sätze, zu denen ich was schrieb, falsch korrigiert - habe ich das wirklich dann erhalten und nicht reagiert?)
Jetzt 229 316. 2000 Sätze adoptiert in 5 Tagen. Hurra und vielen Dank :-)))
Now only 229 316 orphan sentences. 2000 sentences adopted in five days. Hurray and thank you :-)))
Je préfèrerais que cela se passe en privé. Je n'insiste pas qui commence.