menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
ludoviko {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profile

keyboard_arrow_right

Sentences

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Comments

keyboard_arrow_right

Comments on ludoviko's sentences

keyboard_arrow_right

Wall messages

keyboard_arrow_right

Logs

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate ludoviko's sentences

ludoviko's messages on the Wall (total 124)

ludoviko ludoviko May 14, 2012 May 14, 2012 at 1:02:03 PM UTC link Permalink

Viviana "has important issues to discuss" :-)
http://tatoeba.org/epo/sentence...f_user/viviana
(J'ai déjà informé sysko.)

ludoviko ludoviko May 14, 2012 May 14, 2012 at 12:56:17 PM UTC link Permalink

Hej, gratulon, 1 500 000 frazoj, unu kaj duona miliono! :-)

ludoviko ludoviko March 28, 2012 March 28, 2012 at 6:25:35 PM UTC link Permalink

Mi ne scias, ĉu mi rajtas varbi ĉi tie por tio... Sed kaze ke vi deziras iom da ŝanĝo, eble vi ŝatos traduki kelkajn frazojn ĉe Facebook, ĉe http://www.facebook.com/?sk=translations . Jen la grupo pri principoj de tradukado, http://www.facebook.com/groups/fejsbuka.tradukado/ . Aktuale oni estas ĉe 77 %, eble ĉiun duan aŭ trian tagon oni progresas je unu procento, do ne daŭros eterne tiu tasko... Kaj vi povos reveni ĉi tien :-)

ludoviko ludoviko March 24, 2012 March 24, 2012 at 5:49:44 AM UTC link Permalink

modesterbaby, ankaŭ mi - ŝajne ne estas modesta bebo :-)

ludoviko ludoviko February 8, 2012 February 8, 2012 at 7:43:54 PM UTC link Permalink

Vidi pli distancajn tradukojn...

... eblas per la nova versio ankoraŭ prilaborata, kiun oni povas vidi ĉe http://en.tato.sysko.fr/sentences/show/3
(Indirekte Übersetzungen höheren Grades kann man in der neuen Version sehen, die noch bearbeitet wird.)

ludoviko ludoviko October 31, 2011 October 31, 2011 at 11:40:00 AM UTC link Permalink

Tezo 86, mi petas pardonon. (Same pro la pluraj provoj dum enmetado...)

ludoviko ludoviko October 31, 2011 October 31, 2011 at 11:19:25 AM UTC link Permalink

Hodiaŭ estas la reformacia tago - kaj mi ne trovis la tezojn de Lutero en Esperanto. Ĉu enmeti kaj traduki ĉi tie? Mi komencis per tezo 96, http://tatoeba.org/epo/sentences/show/1208169 .

ludoviko ludoviko September 17, 2011 September 17, 2011 at 12:43:20 AM UTC link Permalink

Tiam, fine de januaro, estis 70 000 frazoj en Esperanto, ĉu?

ludoviko ludoviko September 2, 2011 September 2, 2011 at 10:38:26 PM UTC link Permalink

100 000 Esperanto-frazoj atendeblaj ĉ. la 20-a de septembro

Kiel mi provas fari komence de ĉiu monato, mi ĵus enmetis la aktualan staton de la dek plej grandaj lingvoj en la forumon de EsperantoLand, http://www.esperantoland.org/fo...?p=15085#15085 .

Esperanto ĵus havis 97 122 frazojn. Aldoniĝis iom pli ol 150 frazoj tage dum la lastaj semajnoj; se tiel daŭros, Esperanto atingos cent mil frazojn post ĉ. 18 tagoj, do ĉ. la 20-a de septembro. Nia lingvo estos la unua lingvo kun tiom da frazoj post la du originaj lingvoj, angla kaj japana.

Malvarmigu la ŝaŭmvinon!

ludoviko ludoviko August 30, 2011 August 30, 2011 at 12:11:36 PM UTC link Permalink

Maintenant j'ai trouvé le lien aux conseils chez Sphinx qui apparaît avec le résultat de recherche. Un petit peu compliqué dans les détails...

ludoviko ludoviko August 30, 2011 August 30, 2011 at 12:00:17 PM UTC link Permalink

Merci pour ces conseils! Peut-être il vaut la peine de mettre quelques conseils à côté de la recherche.

J'ai constaté que
reaching
trouve
reach
et
reached
. C,a m'a surpris.

ludoviko ludoviko August 30, 2011 August 30, 2011 at 10:22:08 AM UTC link Permalink

J'ai cherché
far-reaching anglais -> espéranto
et j'ai trouvé des phrases comme
"Far from eye far from heart."
?

ludoviko ludoviko August 14, 2011 August 14, 2011 at 12:55:08 AM UTC link Permalink

Proksimume je 0:23 h lau mezeuropa tempo cetere, 14-a de augusto 2011.
Environ 0:23 h (heure de Paris), le 14 août 2011.

ludoviko ludoviko August 14, 2011 August 14, 2011 at 12:22:30 AM UTC link Permalink

1 000 000 frazoj en Tatoeba!

ludoviko ludoviko August 8, 2011 August 8, 2011 at 3:17:32 PM UTC link Permalink

Ok, so all the best for developping this new architecture!

ludoviko ludoviko August 8, 2011 August 8, 2011 at 2:23:02 PM UTC link Permalink

Show indirect translations of higher degree

@Trang: I did not read anything about indirect translations on http://blog.tatoeba.org/2011/07...20th-2011.html . I hope sysko's wonderful tool showing every indirect translation, http://tato.sysko.fr/eng/sentences/show/3 is not totally forgotten. I still think it could prevent the creation of duplicates...

ludoviko ludoviko June 23, 2011 June 23, 2011 at 9:43:39 AM UTC link Permalink

Ich habe den Eindruck, das ist nicht sinnvoll und sollte geändert werden.

J'ai l'impression qu'il serait une bonne idée d'informer ceux qui ont écrit un commentaire, quand la phrase est changée.

ludoviko ludoviko June 22, 2011 June 22, 2011 at 4:26:32 PM UTC link Permalink

Wird mir eigentlich mitgeteilt, wenn jemand einen Satz ändert, zu dem ich einen Kommentar geschrieben habe? Oder nur, wenn er/sie einen weiteren Kommentar schreibt? (Ich habe den Eindruck, manchmal wurden Sätze, zu denen ich was schrieb, falsch korrigiert - habe ich das wirklich dann erhalten und nicht reagiert?)

ludoviko ludoviko June 7, 2011 June 7, 2011 at 12:36:24 AM UTC link Permalink

Jetzt 229 316. 2000 Sätze adoptiert in 5 Tagen. Hurra und vielen Dank :-)))
Now only 229 316 orphan sentences. 2000 sentences adopted in five days. Hurray and thank you :-)))

ludoviko ludoviko June 3, 2011 June 3, 2011 at 12:09:44 AM UTC link Permalink

Je préfèrerais que cela se passe en privé. Je n'insiste pas qui commence.