Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on peibolvig's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate peibolvig's sentences
Ok but where I said captchas you can say alternative methods as «sum this two numbers»,«write the last 5letters of the word xxxxxxxxx»,systems.
I also received the very same message, I back the idea of block this bot. It'd be a problem if this kind of "users" start to pop out of their lairs...
Is it difficult to add a captcha in the register? I hope it doesn't.
[spa]
Ya, pero no es sólo tu opinión. También es la de un no hispano hablante y eso añade peso a esa opinión (que realmente es lo que yo pensaba porque me sonaba forzado escribir el sujeto todo el rato, jeje).
[eng]
I know, but is not only your opinion. It's also the opinion of a non spanish speaker and that adds importance to that opinion (that in fact was the way I thought every time I was writing the subject in every sentence, hehehe) <--- look, here I'm laughing in english :p
Ok, then I think I'm going to stick with the man in the street spanish, and omit the subject in those scenarios.
Thanks
By the way, I'm new here. Hello everybody! And thanks for the help you're giving me ;)
[spa]
Ok, esta es para hispanohablantes.
En frases del tipo "She went to...", hasta ahora estoy especificando siempre el sujeto. El caso es que no siempre suena bien, porque casi siempre se podría suprimir.
Qué consideráis que es más correcto? especificarlo o no?
Ej: "Ella fue a..." vs "Fue a..."
[eng]
Ok, this one is for spanish speakers but I'm open to anyone who can understand my question and contribute so I'm going to state it in english also.
My question is that, in some spanish sentences the subject could be omited, and in fact is the usual way, but I don't know if it's more educational to display it.
i.e.: "She can drive a car." and "He can drive a car.", usually is translated as "(Ella/Él) sabe conducir un coche."
Between parenthesis the subject that can be omited.
Which one do you think it's the most educational way? with or without it?
Ok, thanks both for the clarification.
I have one doubt. Let's say that I can speak english, spanish, and galician.
I translated a sentence from english to spanish, and then to galician.
That way, the sentence in spanish is indirectly related with the galician one. Do I leave it like that? or can I state in some way that the translation is also direct from and to spanish?