menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
peibolvig {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profile

keyboard_arrow_right

Sentences

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Comments

keyboard_arrow_right

Comments on peibolvig's sentences

keyboard_arrow_right

Wall messages

keyboard_arrow_right

Logs

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate peibolvig's sentences

peibolvig's messages on the Wall (total 8)

peibolvig peibolvig February 17, 2012 February 17, 2012 at 4:18:08 PM UTC link Permalink

Ok but where I said captchas you can say alternative methods as «sum this two numbers»,«write the last 5letters of the word xxxxxxxxx»,systems.

peibolvig peibolvig February 16, 2012 February 16, 2012 at 11:58:02 PM UTC link Permalink

I also received the very same message, I back the idea of block this bot. It'd be a problem if this kind of "users" start to pop out of their lairs...

Is it difficult to add a captcha in the register? I hope it doesn't.

peibolvig peibolvig February 8, 2012 February 8, 2012 at 9:08:56 PM UTC link Permalink

[spa]
Ya, pero no es sólo tu opinión. También es la de un no hispano hablante y eso añade peso a esa opinión (que realmente es lo que yo pensaba porque me sonaba forzado escribir el sujeto todo el rato, jeje).

[eng]
I know, but is not only your opinion. It's also the opinion of a non spanish speaker and that adds importance to that opinion (that in fact was the way I thought every time I was writing the subject in every sentence, hehehe) <--- look, here I'm laughing in english :p

peibolvig peibolvig February 8, 2012 February 8, 2012 at 8:59:45 PM UTC link Permalink

Ok, then I think I'm going to stick with the man in the street spanish, and omit the subject in those scenarios.

Thanks

peibolvig peibolvig February 8, 2012 February 8, 2012 at 8:42:51 PM UTC link Permalink

By the way, I'm new here. Hello everybody! And thanks for the help you're giving me ;)

peibolvig peibolvig February 8, 2012 February 8, 2012 at 8:36:30 PM UTC link Permalink

[spa]
Ok, esta es para hispanohablantes.
En frases del tipo "She went to...", hasta ahora estoy especificando siempre el sujeto. El caso es que no siempre suena bien, porque casi siempre se podría suprimir.
Qué consideráis que es más correcto? especificarlo o no?
Ej: "Ella fue a..." vs "Fue a..."

[eng]
Ok, this one is for spanish speakers but I'm open to anyone who can understand my question and contribute so I'm going to state it in english also.

My question is that, in some spanish sentences the subject could be omited, and in fact is the usual way, but I don't know if it's more educational to display it.

i.e.: "She can drive a car." and "He can drive a car.", usually is translated as "(Ella/Él) sabe conducir un coche."
Between parenthesis the subject that can be omited.

Which one do you think it's the most educational way? with or without it?

peibolvig peibolvig February 8, 2012 February 8, 2012 at 8:08:51 PM UTC link Permalink

Ok, thanks both for the clarification.

peibolvig peibolvig February 8, 2012 February 8, 2012 at 7:44:05 PM UTC link Permalink

I have one doubt. Let's say that I can speak english, spanish, and galician.

I translated a sentence from english to spanish, and then to galician.
That way, the sentence in spanish is indirectly related with the galician one. Do I leave it like that? or can I state in some way that the translation is also direct from and to spanish?