menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
Aleksandro40 Aleksandro40 September 22, 2014 September 22, 2014 at 10:57:43 PM UTC link Permalink

Hogyan lehetne elkerülni a láncfordításokat?
Kiel oni povus eviti la ĉentradukaĵojn?
Wie könnte man die Kettenübersetzungen aŭsweichen?

{{vm.hiddenReplies[20459] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
mraz mraz September 22, 2014 September 22, 2014 at 11:09:29 PM UTC link Permalink

Mi az a láncfordítás?

{{vm.hiddenReplies[20460] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Aleksandro40 Aleksandro40 September 23, 2014 September 23, 2014 at 10:09:58 PM UTC link Permalink

Láncfordítások (pl.): magyarról - eszperantóra, eszperantóról - oroszra, oroszról - szlovákra, stb. Jó lenne, ha mindenki az eredeti mondatot fordítaná le a saját anyanyelvére, vagy egy jól tudott nyelvre.

{{vm.hiddenReplies[20469] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
mraz mraz September 23, 2014 September 23, 2014 at 11:04:49 PM UTC link Permalink

Kedves Aleksandro40!

Gondoltam, hogy ezt jelentheti nálad, amit kérdezel.

A dolog lényege, hogy mindenkinek más az anyanyelve, ill. más nyelven tud, ért, fordít.

Ha tehát egy eszperantó nyelvű mondatot talál egy olasz, lefordítja, lefordíthatja egy

kínai is. Az olaszt lefordítja egy angol és így tovább.

A zöld nyíl azt jelenti, hogy közvetlen a fekete, hogy csak közvetett fordítás.

Ezért kérdeztem rá párszor, hogy "tudsz ilyen vagy olyan nyelven?" - sőt a

magyar mondat fordítása? - mert úgy gondoltam, hogy egy másik nyelvű

mondatot fordítottál le. Vagy nem így gondolod? Üdv. : mraz