Saluton ondo,
Ĉu vi povas traduki por mi la finnan frazon?
Tämä on todennäköisin tapa kääntää lause luontevasti suomeksi. Kahta hän-sanaa ei voi käyttää. Tässä "Maija" ja "Pekka" ovat vain esimerkkinimiä.
This is a natural translation of the sentence, where "he" and "she" have equally important roles. Both "he" and "she" are "hän" in Finnish and it doesn't make sense to use the pronoun here. The names Maija and Pekka are just examples, of course. You could say "The girl...the boy..." or something like that, but I think names would be used in a real situation (if known).
La frazo signifaa, lauvorte, "Maija ne povis veni ĉar Pekka estis malsana." La nomoj (mi elektis oftajn), kompreneble estas nur ekzemploj. Io simila estas la plej natura maniero traduki la frazon en lingvon kiu ne distingas "li" kaj "ŝi". Aliaj ebloj ("tiu virino" aŭ "la virino" ks.) ŝajnas nenaturaj sed eble devus esti uzataj en certaj cirkonstancoj. – Mi aldonis komenton por klarigi la tradukon.
Aha, mi kore dankas vin!
Mi vidis, ke vi tradukis la frazon kune kun nomoj (anstataŭ "li" aŭ "ŝi"), kaj demandis min ĉu vi faris tion ĝuste ĉar la finna ne distingas (kiel ankaŭ la turka, la hungara ktp). Do, ĉu tio tamen povas esti konsiderata preciza traduko el la originalo, kvankam ĝi enmetas nomojn (kiuj ne ekzistis en la originalo)?
Mi opinias, ke kune kun la aldonita komento la frazo povas esti konsiderata sufiĉe preciza traduko. Oni povas supozi, ke la frazo ĉiam aperas en kunteksto, kaj mia traduko estus nepre bona kaj preciza traduko en certa kunteksto.
Ĉu ne, ke la frazoj ĉi tie estu ankaŭ naturaj? Mi povus aldoni amason da aliaj tradukoj. La plej "preciza" eble estus io simila al "La inseksa homo ne povis veni ĉar la virseksa homo estis malsana." En alia kunteksto, reala tradukisto elturniĝus ekzemple per "La instruisto ne povis veni, ĉar ŝia edzo estis malsana" aŭ "La patrino ne povis veni, ĉar ŝia (ĉi tie eblus "hän" por "ŝi") filo estis malsana."
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 316670
aldonita de ondo, 2012-januaro-30
ligita de ondo, 2012-januaro-30
ligita de ondo, 2012-januaro-30
ligita de ondo, 2012-januaro-30