menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 1402964

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Eldad Eldad 2012-januaro-30 2012-januaro-30 11:33:35 UTC link Konstanta ligilo

Saluton ondo,
Ĉu vi povas traduki por mi la finnan frazon?

ondo ondo 2012-januaro-30 2012-januaro-30 11:35:45 UTC link Konstanta ligilo

Tämä on todennäköisin tapa kääntää lause luontevasti suomeksi. Kahta hän-sanaa ei voi käyttää. Tässä "Maija" ja "Pekka" ovat vain esimerkkinimiä.

This is a natural translation of the sentence, where "he" and "she" have equally important roles. Both "he" and "she" are "hän" in Finnish and it doesn't make sense to use the pronoun here. The names Maija and Pekka are just examples, of course. You could say "The girl...the boy..." or something like that, but I think names would be used in a real situation (if known).

ondo ondo 2012-januaro-30 2012-januaro-30 11:41:16 UTC link Konstanta ligilo

La frazo signifaa, lauvorte, "Maija ne povis veni ĉar Pekka estis malsana." La nomoj (mi elektis oftajn), kompreneble estas nur ekzemploj. Io simila estas la plej natura maniero traduki la frazon en lingvon kiu ne distingas "li" kaj "ŝi". Aliaj ebloj ("tiu virino" aŭ "la virino" ks.) ŝajnas nenaturaj sed eble devus esti uzataj en certaj cirkonstancoj. – Mi aldonis komenton por klarigi la tradukon.

Eldad Eldad 2012-januaro-30 2012-januaro-30 11:43:06 UTC link Konstanta ligilo

Aha, mi kore dankas vin!

Mi vidis, ke vi tradukis la frazon kune kun nomoj (anstataŭ "li" aŭ "ŝi"), kaj demandis min ĉu vi faris tion ĝuste ĉar la finna ne distingas (kiel ankaŭ la turka, la hungara ktp). Do, ĉu tio tamen povas esti konsiderata preciza traduko el la originalo, kvankam ĝi enmetas nomojn (kiuj ne ekzistis en la originalo)?

ondo ondo 2012-januaro-30 2012-januaro-30 12:08:32 UTC link Konstanta ligilo

Mi opinias, ke kune kun la aldonita komento la frazo povas esti konsiderata sufiĉe preciza traduko. Oni povas supozi, ke la frazo ĉiam aperas en kunteksto, kaj mia traduko estus nepre bona kaj preciza traduko en certa kunteksto.

Ĉu ne, ke la frazoj ĉi tie estu ankaŭ naturaj? Mi povus aldoni amason da aliaj tradukoj. La plej "preciza" eble estus io simila al "La inseksa homo ne povis veni ĉar la virseksa homo estis malsana." En alia kunteksto, reala tradukisto elturniĝus ekzemple per "La instruisto ne povis veni, ĉar ŝia edzo estis malsana" aŭ "La patrino ne povis veni, ĉar ŝia (ĉi tie eblus "hän" por "ŝi") filo estis malsana."

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 316670She couldn't come because he was sick..

Maija ei voinut tulla koska Pekka oli sairas.

aldonita de ondo, 2012-januaro-30