menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 428784

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Pharamp Pharamp 2010-julio-18 2010-julio-18 12:24:18 UTC link Konstanta ligilo

*psst* "ha" est une troisième personne, elle ou il :)

dominiko dominiko 2010-julio-18 2010-julio-18 12:31:57 UTC link Konstanta ligilo

@Pharamp: Dankon, mi ĵus korektis. Merci, je viens de corriger. Grazie, ho appena coretto.

martinod martinod 2011-aŭgusto-15 2011-aŭgusto-15 20:46:52 UTC link Konstanta ligilo

Ĉu ŝi finis skribi aŭ finis legi?

sacredceltic sacredceltic 2011-aŭgusto-15 2011-aŭgusto-15 20:48:25 UTC link Konstanta ligilo

finis bruli

dominiko dominiko 2011-aŭgusto-15 2011-aŭgusto-15 20:54:23 UTC link Konstanta ligilo

Martinod skribis:

> Ĉu ŝi finis skribi aŭ finis legi?

Mi kredas, ke estas sufiĉe komprenebla tiel, ĉu ne? Krome, la sama ambiguaĵo jam estas en la aliaj lingvoj. Do mi preferas ŝanĝi nenion.

Ĉiuj frazoj estas iusence pli-malpli ambiguaj, se oni bone serĉas.

martinod martinod 2011-aŭgusto-15 2011-aŭgusto-15 21:04:14 UTC link Konstanta ligilo

Fakte, la germana, nederlanda kaj hispana frazoj diras "Ĉu ŝi jam finis legi la libron?"
Sed, leginte unue la esperantan frazon, mi komprenis "Ĉu ŝi jam finis skribi la libron?"
La angla kaj la itala estas ambiguaj kiel la esperanta.

dominiko dominiko 2011-aŭgusto-15 2011-aŭgusto-15 21:08:07 UTC link Konstanta ligilo

> Fakte, la germana, nederlanda kaj hispana frazoj diras "Ĉu ŝi jam finis legi la libron?"

Mi ne vidas la germanan frazon. Sed jes ja, almeneaŭ la nederlanda kaj la franca frazoj diras tion.

Bone, mi ŝanĝas la frazon por precizigi ĝin.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 350322Ha già finito il libro?.

Ĉu vi jam finis la libron?

aldonita de dominiko, 2010-julio-18

ligita de dominiko, 2010-julio-18

Ĉu ŝi jam finis la libron?

modifita de dominiko, 2010-julio-18

ligita de Pharamp, 2010-julio-18

Ĉu ŝi jam finis legi la libron?

modifita de dominiko, 2011-aŭgusto-15

ligita de martinod, 2011-aŭgusto-15

ligita de martinod, 2011-aŭgusto-15

ligita de martinod, 2011-aŭgusto-15

ligita de martinod, 2011-novembro-04

ligita de PaulP, 2019-aprilo-09