Filtri laŭ lingvo

Komentoj pri frazoj (total 212003)

  1. antaŭ 6 horo(j)
    Und es ist ein Wort, kein Satz. :(
  2. antaŭ 6 horo(j)
  3. CK
    antaŭ 6 horo(j)
  4. antaŭ 6 horo(j)
  5. antaŭ 6 horo(j)
    Das ist nicht Spanisch :p
  6. antaŭ 6 horo(j)
  7. antaŭ 7 horo(j)
    > komprenas tion, kion



    > komprenas, kion
  8. antaŭ 7 horo(j)
  9. antaŭ 7 horo(j)
  10. antaŭ 7 horo(j)
  11. antaŭ 7 horo(j)
    日本語を勉強しているロジバン話者には
    『「ra ra nitcu」という意味は「彼女はそれを必要としている。」で通じる』と勘違いされないための配慮。
    ロジバンを勉強している日本語話者には
    『「彼女はそれを必要としている。」という意味は「ra ra nitcu」で通じる』と勘違いされないための配慮。

    逆でしたね、失礼しました。
  12. antaŭ 7 horo(j)
  13. antaŭ 7 horo(j)
    You are right the sentence is in addition taken out of its context.
  14. antaŭ 7 horo(j)
    > "Катарсис" - единственное число.

    Of course: "условие" Strange Error.

    > By the way,
    Even if this thesis may be debatable, it isn't nonsense. Or do you think so? By the way I'm impressed how Russian allows too put much meaning into few words.
  15. antaŭ 7 horo(j)
    >一人の兄または弟の話をしているときに、「兄弟は」と言うのは不自然です
    一人だとしても「兄弟はサンディエゴに住んでいます。」と普通に使いますよね?
    むしろ兄か弟かわからない場合、訳者が勝手に「兄」とするより、「兄弟はサンディエゴに住んでいます。」と訳した方がいいと思います。
    「あなたは兄弟いる?」と聞かれて一人しかいないなら「いいえ、一人しかいません。」と答えるのでしょうか?
    もし、そう答えるなら、とみーさんと私の「兄弟」の解釈が違ってることになりますが、言語なんてきちんとした定義はないので自分を責めないでくださいね。

    >原文にない情報を付け足さざるをえません。
    例文では、仮にそうだとしましょう。ですが「ra ra nitcu」は日本語に訳す場合、原文にない情報を付け足さざる得ない文ではないはずです。(この部分は、とみーさんがロジバンを学習なさってから、この議論を始める必要があると思います。)

    >http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule3
    からも分かる通り、「ra ra nitcu」を「彼女はそれを必要としている。」と訳す行為は、「She needs it.」など他の言語を訳しただけで、本来の意味とはかけ離れています。

    >リンクされている各言語の例文がそれぞれ各言語で自然な言い方であることを重視しています。
    まずはじめに、ロジバンでは曖昧さをわざと作ることが可能であり、「ra ra nitcu」も意図的に曖昧さを持った文です。
    話者が「彼女はそれを必要としている。」という意味を伝えたいなら「le ninmu ta nitcu」という文で作れるわけです。
    ですが「ra ra nitcu」と言われてもほとんどのロジバン話者は「ra」が曖昧すぎて何を捉えてるかわからないでしょう(「ri」なら示している言葉の曖昧さがなくせます)。
    よって曖昧さを出す日本語の自然な言い方は「あれはあれを要する。」だと思います。

    >ロジバンで ra と言うときは日本語では「あれ」と言えば済む、と教えるのは明らかに誤っています。
    一般の翻訳では、前文を調べて訳語を決めるのだと思いますが、ここでは前文がありませんから「あれ」とするのが自然でしょう。
    それともとみーさんは「She needs it.」のitは様々な意味を持つから→「彼女は彼の助けを必要としている。」と訳すのでしょうか?普通こういった場合の「it」が何を示すかわからない場合、「それ」と訳しますよね?
    「それ」を使った文が不自然だと、とみーさんは感じるのでしょうか?

    >日本語を勉強しているロジバン話者を念頭に置いて訳してください。
    まず、「とみーさん個人の意見・見解」を押し付けないでください。
    というより、私は両方の話者に配慮しています、
    日本語を勉強しているロジバン話者には
    『「彼女はそれを必要としている。」という意味は「ra ra nitcu」で通じる』と勘違いされないための配慮。
    ロジバンを勉強している日本語話者には
    『「ra ra nitcu」という意味は「彼女はそれを必要としている。」で通じる』と勘違いされないための配慮。
  16. antaŭ 8 horo(j)
    "Катарсис" - единственное число.
    By the way, I don't understand how catharsis is a condition to overcome the tragedy.
  17. antaŭ 8 horo(j)
    > Уступать оправданное существование церкови в роли посредника между небом и землей
    Sorry, I don't understand your point. :-(

    As for the sentence itself, we have an incomplete sentence here. The speaker was either interrupted by his interlocutor and/or he was referring to something mentioned earlier. That is, context is absolutely necessary to understand this sentence.
  18. antaŭ 8 horo(j)
    "Спасибо". - "Пожалуйста".
  19. antaŭ 9 horo(j)
  20. antaŭ 9 horo(j)
    そのような翻訳をなさりたいなら、残念ながらタトエバはあなたには向いていないでしょう。ここのガイドラインは明らかにそのような翻訳に反対しています。

    http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule4

    4. Do not translate word for word

    We are not interested in having sentences that sound like they were written by a robot. We want sentences that really are what a native speaker would say. Translating is a very difficult task, we know it. But if you are translating into your native language, you should always, always re-read your translation as if it was a single sentence, and ask yourself if it is actually something people would say. [...]

    The point is to understand that Tatoeba is not only about providing translations, it's also about gathering data about a language. Tatoeba could simply be limited to adding sentences without translating them at all. If we were to extract only the sentences in Italian, we would like that each of them are representative of the Italian language.

    The sentences are the basic layer. The links between the sentences is another layer. But the corpus should make sense without those links.


    ベータ版のガイドラインではさらに直接的に表現されています。

    http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines

    We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.

    We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
    We want sentences that a native speaker would actually use.


    もちろん言語に忠実な直訳の必要性を主張する立場もあるでしょう。しかしともかく発起人のTrangさんはそれとは違う考えに基づいてプロジェクトを立ち上げたのであり、それに賛同する人たちがここに集まっているのです。


    タトエバでロジバンから日本語に訳すのであれば、ロジバンを勉強している日本語話者のためというよりも、日本語を勉強しているロジバン話者を念頭に置いて訳してください。日本語学習者用のロジバン-日本語辞典に使えるような例文だけを投稿してください。ロジバンで ra と言うときは日本語では「あれ」と言えば済む、と教えるのは明らかに誤っています。ロジバンで区別しないものを日本語ではさまざまに区別する、ということを示すことが肝要です。

    同様の例を挙げておきましょう。
    http://tatoeba.org/eng/sentences/show/278559
    一人の兄または弟の話をしているときに、「兄弟は」と言うのは不自然ですので、原文にない情報を付け足さざるをえません。一般の翻訳では年齢を調べて訳語を決めるのだと思いますが、ここではそういう正解などないので、2つの訳を並べることを選びます。これがここでの流儀です。

    こういう態度は初学者には不親切かもしれませんが、タトエバでは何よりも、リンクされている各言語の例文がそれぞれ各言語で自然な言い方であることを重視しています。自然さを目指して訳された日本語の訳文は、日本語学習者の役に立つだけではなく、日本語ネイティブにも新鮮な洞察のきっかけを与えてくれるものとぼくらは信じています。

    これまでのような投稿を続けられるのでしたら、あなたの日本語の文はここでは歓迎されないでしょう。将来投票制度が導入されれば、あなたの文の多くは外国人の書いた文と同様に、日本語学習者の見ない方がいい「格下」のコーパスに入れられることになります。

    ここで日本語ネイティブとして自然な日本語の文を投稿するか、別のところで日本人の外国語学習者に分かりやすいものを書くか、のどちらかをお選びになる必要があるだろうと思います。
  21. antaŭ 10 horo(j)
  22. antaŭ 10 horo(j)
    私は翻訳というのは、できるだけ原文に意味が近いように行うのが妥当だと考えています。

    訳者が想像して「She needs it.」→「彼女は彼の助けを必要としている。」と訳すのではなく「彼女はそれを必要とする」と訳すようにです。
    今回の「ra」はarihatoさんの仰る通り、文脈で使われた全ての日本語で言う「主語・目的語・補語」のどれかを参照できます。
    そう考えた場合、日本語でそれに近い言葉は「あれ」だと思いました。
    よって「ra ra nitcu」は「あれをあれは要する。」としたわけです。

    またロジバン学習者のことを考えた場合、学習者が「ra ra nitcu」の項目ページを見て、「彼女はそれを必要としている。」と意味になると勘違いしてしまうの避けるためでもあります。
  23. antaŭ 10 horo(j)
    It is normal to say so "あれは~ですか" in japan when referring to a human being,a non-human, or an inanimate object.

    The original sentence can be interpreted as follows;

    xu:true-false question(ですか)
    ra:is like a relative pronoun and it's can also refer a non-human or an inanimate object.→"That"(あれ)
    ctuca:teacher(先生)

    I'm sorry for my poor English and hope you'll understand.
  24. CK
    antaŭ 11 horo(j)
    >Correction: "you have" => "have you"
    My previous comment assumes that this correction will be made.

    Note: In English, I'd more naturally say, "How long have you been here?"
    (http://tatoeba.org/eng/sentences/show/61716), "When did you get here?" (http://tatoeba.org/eng/sentences/show/954601), or "When did you arrive?" (http://tatoeba.org/eng/sentences/show/66331)
  25. antaŭ 11 horo(j)
    Mayúscula para comenzar y por ser una capital, Ecuador por ser un país. Agregá también el punto final.
  26. antaŭ 11 horo(j)
    Mayúscula para comenzar la frase y punto final, por favor.
    Y "dará" lleva acento.
  27. CK
    antaŭ 11 horo(j)
  28. antaŭ 11 horo(j)
    Bienvenid@ a Tatoeba.
    Usá muyúscula y punto final, por favor.
  29. antaŭ 12 horo(j)
    Correction: "you have" => "have you"
  30. antaŭ 12 horo(j)
    También: ojo a la bandera.
  31. antaŭ 12 horo(j)
    *Hoy tomé un extracto de betarraga.
  32. antaŭ 12 horo(j)
  33. antaŭ 12 horo(j)
  34. antaŭ 12 horo(j)
    あ、そうなんですね。それでしたら普段の習慣に従ってください。
    ぼくが勝手に常識だと思い込んでいることがいろいろあって困ります(笑)
  35. antaŭ 12 horo(j)
  36. antaŭ 12 horo(j)
    to speak = parlar
    to say = dicer

    dunque: "alique, que ille debe dicer"; "le deber de dicer alique"
  37. antaŭ 12 horo(j)
    Diálogo comum quando alguém espirra no Brasil.
  38. antaŭ 13 horo(j)
    今の主流がどうなのかはよくわかりませんが、私は普段から句点はつけてます。もちろん、名詞などの引用の場合は別です。

    国語の教科書ではないのですが、高校入試の問題集を見てみたところ、今回のようなカギ括弧付き会話文の最後に句点はついていました。小説と思われる文章問題にはないものもありましたが。小説の場合は出版社や作家のスタイルみたいなものもあるんですよね。
  39. antaŭ 13 horo(j)
    *It's the best way to solve the problem.
  40. antaŭ 13 horo(j)
    Le expression in interlingua es "quanto ... tanto". Dunque isto deberea esser: "Quanto plus io recipe, tanto plus io vole. Quanto plus io vole, tanto plus io recipe. Quanto minus io recipe, tanto minus io vole. Quanto minus io vole, tanto plus io recipe."
  41. antaŭ 13 horo(j)
    Da fehlt noch ein Komma vor „ohne“. ☺
  42. antaŭ 13 horo(j)
  43. antaŭ 13 horo(j)
    oi,
    seria melhor sem o verbo haver? "... mesmo de uns anos atrás."
    ou sem o advérbio "atrás"? "... mesmo de há uns anos."
    os dois juntos parece um pleonasmo.
    tchau!
  44. antaŭ 13 horo(j)
    There is a full stop missing.
  45. antaŭ 13 horo(j)
  46. antaŭ 13 horo(j)
  47. antaŭ 14 horo(j)
  48. antaŭ 15 horo(j)
    tutplenas / tutpleniĝis

    (ĝi ŝajne ja ne iĝas plena, laŭ la portugala, ĉu?)
  49. antaŭ 16 horo(j)
  50. antaŭ 16 horo(j)
    ...et donc cette phrase n'est pas la traduction de l'original français et doit être soit changée soit détachée...