@possible copyright violation
A line from "チェリー" by the スピッツ, though a little bit changed.
Originally, 「"愛してる"の響きだけで 強くなれる気がしたよ」 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=57713
Can it be allowed because it's not exactly the same?
Japanese sentence means something like "Our climb will be hard (or severe)." It seems that both sentences originate from Tanaka corpus so it's hard to determine which of them was the original.
@Guybrush88: Could you change the text of this sentence to exactly match the other and then let the duplicate removal script merge them and take care of the links?
I guess the 中点 has the function of a comma, and will be read with a small pause. It reminds me of the time in Television dramas when the sponsors are read out.
If not "It ain't like we gotta sell stuff, you know." then it's "We can't fix this by selling stuff!". (The situation) is not at the level where selling things off is appropriate (either too dire, or not that serious).
FROM:
"pronounce"ってどうやって発音するの?
TO:
pronounceってどうやって発音するの?
OR: if you feel quotes are necessary ....
「pronounce」ってどうやって発音するの?
A line from "チェリー" by the スピッツ, though a little bit changed.
Originally, 「"愛してる"の響きだけで 強くなれる気がしたよ」
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=57713
Can it be allowed because it's not exactly the same?
Since the owner seems not to respond to comments, I posted my version as a new sentence.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1019918
@alphafour
Please check out my version.
"To commemorate the 50th anniversary of the A-Bomb dropped on Hiroshima, a Hydrogen bomb was dropped on the Pacific Ocean."
I'm quite confident with the subordinate clause but I'm not sure about the second half of the sentence.
「年」が「50周」するので「50周年」が正しいです。
http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/347740
Even if some mistakes in particles were corrected, it doesn't still make sense.
Are you trying to rob me of my sleep by leaving your suspicious actions I've seen as a mystery?
"You're not just peddling stuff!"
Maybe it's more like: You're not high-level (good) enough to sell stuff.
Anyway, it's clear that it was told by a customer to the employee.
http://ansaikuropedia.org/wiki/...81%87%E3%81%9E
Точка тоже нужна.
1秒間に or 1秒につき are also OK.
非常に残念なことに、地球は1秒で1900平方メートルが砂漠化している。