Komentoj pri frazoj de sugisaki (total 95)

<<
<
12 >>>
  1. antaŭ 20 tago(j)
  2. Apr 5th 2013, 17:00
  3. CK
    Mar 16th 2013, 15:51
    I'd suggest this change.
    FROM:
    "pronounce"ってどうやって発音するの?
    TO:
    pronounceってどうやって発音するの?
    OR: if you feel quotes are necessary ....
    「pronounce」ってどうやって発音するの?
  4. Mar 15th 2013, 11:50
    @possible copyright violation
    A line from "チェリー" by the スピッツ, though a little bit changed.
    Originally, 「"愛してる"の響きだけで 強くなれる気がしたよ」
    http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=57713
    Can it be allowed because it's not exactly the same?
  5. Dec 26th 2012, 18:10
    Japanese sentence means something like "Our climb will be hard (or severe)." It seems that both sentences originate from Tanaka corpus so it's hard to determine which of them was the original.
  6. Dec 26th 2012, 17:53
    is it really the climb that is steep, or the mountain, resulting in a hard climb ?
  7. Apr 6th 2012, 07:56
    Никто так до сих пор и не исправил, так что исправлю я.
  8. Jan 12th 2012, 00:33
  9. Jan 12th 2012, 00:31
  10. Aug 27th 2011, 15:29
  11. Aug 3rd 2011, 11:32
    This Japanese sentence doesn't look natural to me.
    Since the owner seems not to respond to comments, I posted my version as a new sentence.

    http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1019918

    @alphafour
    Please check out my version.
  12. Aug 2nd 2011, 23:51
    I'm not sure so I'll post it here instead -

    "To commemorate the 50th anniversary of the A-Bomb dropped on Hiroshima, a Hydrogen bomb was dropped on the Pacific Ocean."

    I'm quite confident with the subordinate clause but I'm not sure about the second half of the sentence.
  13. Jun 12th 2011, 01:20
  14. Feb 28th 2011, 08:34
  15. Feb 27th 2011, 05:05
    「50週年」は「1週間」の「週」を使っているので誤りですね。
    「年」が「50周」するので「50周年」が正しいです。
  16. Nov 27th 2010, 18:38
    I guess the 中点 has the function of a comma, and will be read with a small pause. It reminds me of the time in Television dramas when the sponsors are read out.
  17. Nov 26th 2010, 13:33
  18. Nov 26th 2010, 13:27
  19. Nov 5th 2010, 14:53
  20. Nov 5th 2010, 14:51
  21. Oct 23rd 2010, 15:11
    This will become one of my all-time favourite sentences. Thanks for posting this.
  22. Sep 15th 2010, 14:45
  23. Aug 11th 2010, 16:36
  24. Aug 11th 2010, 08:30
  25. Aug 11th 2010, 06:59
  26. Jul 13th 2010, 16:02
  27. Jul 5th 2010, 15:27
    Aside isn't missing. If you rewrite the English in longwinded form it's ...

    Are you trying to rob me of my sleep by leaving your suspicious actions I've seen as a mystery?
  28. Jul 5th 2010, 15:21
    I don't like both the ENG and JP sentences. English is missing aside at least.
  29. Jul 5th 2010, 15:18
  30. Jul 1st 2010, 21:06
    I think it's the first sentence of 雪国 by 川端康成.
  31. Jul 1st 2010, 20:52
  32. Jul 1st 2010, 20:37
    If it is from there then it should be something like
    "You're not just peddling stuff!"
  33. Jul 1st 2010, 20:12
    家電量販店の混雑としてはありえないというかありえないほどの人が集まり、転売目当ての中国人(一部品が何千万円の価値があると勘違いしている)も多数見られるような状況にも関わらず、これだけの人数と戦うには店員の知能レベル及び戦闘レベルが低いのではないのかとこの国の未来を危惧した男性は、店員は経験値稼ぎの旅に出るべきだと思い、その導入として店員に対し「物売るってレベルじゃねぇぞ」と叫んだのであった。

    Maybe it's more like: You're not high-level (good) enough to sell stuff.

    Anyway, it's clear that it was told by a customer to the employee.
  34. Jul 1st 2010, 20:05
  35. Jul 1st 2010, 20:04
    If not "It ain't like we gotta sell stuff, you know." then it's "We can't fix this by selling stuff!". (The situation) is not at the level where selling things off is appropriate (either too dire, or not that serious).
  36. Jul 1st 2010, 19:49
    Maybe for _some_ definitions of sad.
  37. Jun 29th 2010, 20:05
  38. Jun 26th 2010, 22:21
  39. Jun 26th 2010, 22:02
  40. Jun 26th 2010, 21:35
  41. Jun 26th 2010, 21:32
  42. Jun 26th 2010, 18:57
  43. Jun 23rd 2010, 10:45
    with english and italian.
  44. Jun 23rd 2010, 10:41
    Can it be linked with the other sentences?
  45. Jun 23rd 2010, 02:24
    The names do not appear to be translated correctly? Either, Sara and Marsha, or サシャとマリア。どうぞ選んでください。^^
  46. Jun 20th 2010, 10:58
    I think "per second".
    1秒間に or 1秒につき are also OK.
  47. Jun 20th 2010, 10:38
  48. Jun 20th 2010, 10:19
    I think it should be added 地球は.
    非常に残念なことに、地球は1秒で1900平方メートルが砂漠化している。
  49. Jun 19th 2010, 14:05
    Could be. Quite a few of sugisaki's entries came from manga.
  50. Jun 19th 2010, 13:52
<<
<
12 >>>