menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#1337582

info_outline 例文の詳細情報
#1337582の例文はありません。

コメント

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 11:46:13 UTC flag Report link 固定リンク

il est aristocrate

Ou

C'est un aristocrate

Scott Scott 2012年1月5日 2012年1月5日 17:31:35 UTC flag Report link 固定リンク

Si je cherche "Il est un aristocrate", je trouve des résultats. Par exemple: "DSK aura certainement été traité avec une sévérité singulière parce qu'il est un aristocrate de fait"

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 17:46:38 UTC flag Report link 固定リンク

Cette phrase est incorrecte. Tu ne peux pas baser tes principes de français sur quelques phrases incorrectes que tu tires de Google.

La phrase devrait dire « parce que c'est un aristocrate de fait »

Celui qui a écrit ça est un analphabète.

Continue dans ton français imaginaire, je vais continuer de le dénoncer.

Ta méthode est vraiment le contraire de l'esprit de Tatoeba qui recherche des phrases naturelles.
Toi, tu inventes des traductions imaginaires et tu en cherches ensuite la justification sur Internet lorsqu'un natif te prend en défaut, justification que tu trouveras toujours puisqu'il n' y a pas qu'un seul âne à s'appeler Martin sur Internet.
Lorsqu'un natif insiste que ces phrases ne sont pas naturelles, tu devrais les effacer. Si elles sont effectivement naturelles, d'autres natifs les ré-inséreront tôt ou tard. Mais toi tu es non natif. Ta position est indéfendable d'un point de vue déontologique, surtout étant donné ton rôle de soi-disant « gestionnaire du corpus ».

Tu fais honte aux autres gestionnaires !

On se demande vraiment à quoi tu joues...

Scott Scott 2012年1月5日 2012年1月5日 18:02:20 UTC flag Report link 固定リンク

Une autre crise de nerfs...

Regarde par exemple cet article du Figaro intitulé "Platon, le rêve du roi philosophe"

"Il est un aristocrate, ce qui l'oblige alors à regarder les jeux démocratiques en se taisant."

Il n'y a pas que ta façon de parler le français qui soit correcte. C'est une langue utilisée dans je ne sais combien de pays. (D'ailleurs, pour préciser, Le Figaro est un journal français).

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 18:36:26 UTC flag Report link 固定リンク

oui, donc je confirme que c'est une faute de français, de béotien en l'occurrence. Le Figaro en commet aussi, régulièrement...

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 18:39:11 UTC flag Report link 固定リンク

tiens, cadeau, une anglophone qui connaît mieux le français que toi: http://www.frenchtoday.com/blog...us-il-elle-est

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 18:45:21 UTC flag Report link 固定リンク

et je te mets au défi de trouver une seule référence littéraire qui emploie « il est un <profession/statut>. » (sans rien après...)

Scott Scott 2012年1月5日 2012年1月5日 18:51:17 UTC flag Report link 固定リンク

Voici ce qu'elle dit: "Now, the construction "il est un..." is not wrong. But it's now used only in formal French, so much so that it now sounds "wrong" in spoken French." Ce qui confirme que ce n'est pas incorrect.


En ce qui concerne ta question, le troisième résultat de Google livres:

"Le cavalier appartient donc aux premières familles de l'Etat , à ces familles qui sont les ennemies de la démocratie; il est donc, lui aussi, hostile au gouvernement du peuple ; il est un aristocrate ; et, comme il est jeune, ..." de Les cavaliers athéniens par Albert Martin 1886

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 18:53:31 UTC flag Report link 固定リンク

peux-tu fournir le lien vers cette citation, s'il te plait. Je parie que l'original est anglais et que c'est une mauvaise traduction. Tu as des ancêtres...

Scott Scott 2012年1月5日 2012年1月5日 18:54:56 UTC flag Report link 固定リンク

Et un autre plus récent: "A ses yeux, il est un aristocrate. Comme le sont tous ceux du Harley Owners Group. Il a une devise : «Live to ride, ride to live ». Il a un blason : l·aigle jupitérien des USA. Car il est le descendant direct des pionniers et des " - Le Marketing de Combat, Yves H. PHILOLEAU, Denise BARBOTEU-HAYOTTE - 2010

On a même le point final après aristocrate.

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 18:55:52 UTC flag Report link 固定リンク

« il est un » est une forme qui n'est employée que dans les contes:

« À Paris, il est un taxidermiste qui est le plus réputé au monde »

Mais pris tout seul « il est un taxidermiste » est tout simplement IMPOSSIBLE en français !

C'est soit « il est taxidermiste », soit « C'est un taxidermiste ».

Scott Scott 2012年1月5日 2012年1月5日 18:56:17 UTC flag Report link 固定リンク

Pour le lien, t'as qu'à chercher sur Google.

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 18:57:30 UTC flag Report link 固定リンク

Ta deuxième citation est clairement une traduction de l'anglais => ça s'appelle une FAUTE DE TRADUCTION par des anglophones qui ne comprennent pas plus que toi cette subtilité du français.
Décidément, tu ne t'amélioreras jamais !

Scott Scott 2012年1月5日 2012年1月5日 19:06:56 UTC flag Report link 固定リンク

C'est tellement évident que c'est une traduction que si tu avais pris 30 secondes pour le vérifier, tu te serais aperçu que ce n'est est pas une. On n'a qu'à voir le nom des auteurs. http://www.amazon.fr/dp/2810619786

Et ce serait bien si on pouvait discuter simplement des questions linguistiques sans tomber dans les attaques personnelles.

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 19:12:25 UTC flag Report link 固定リンク

>Et ce serait bien si on pouvait discuter simplement des questions linguistiques sans tomber dans les attaques personnelles. Prends ça cool!

Non, parce que ta manière de faire est tout simplement abjecte. Tu contredis les PRINCIPES et l'ESPRIT même de Tatoeba.
Tu es nul en français. Point. Continue à te contenter de copier des citations, parce que chaque fois que tu fais une traduction, c'est une catastrophe pour le corpus que tu es censé « gérer » (haha...)

Sur cette phrase, tu as 200% tort. Ce n'est même pas une forme rare ou "formelle", comme le dit cet auteur, c'est juste une forme que je n'ai jamais entendue dans la bouche d'un francophone français, canadien, suisse, belge ou congolais, et que je n'ai JAMAIS lu chez aucun auteur digne de ce nom (et j'en lis !).
Cette faute est typique des anglophones qui ne comprennent pas ce mécanisme du français. Eux et leurs traducteurs inattentifs sont les seuls à écrire ce genre d'ânerie.

Scott Scott 2012年1月5日 2012年1月5日 19:14:33 UTC flag Report link 固定リンク

>Tu es nul en français.

Par exemple, ça c'est une insulte personnelle qui n'a rien à voir avec les phrase. Ce serait bien si tu t'en abstenais.

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 19:15:49 UTC flag Report link 固定リンク

Quant aux livres sur le marketing, je les connais par cœur, c'est ma formation. Tous les « marketeurs » français sont des singes anglophiles auxquels Papa Maman ont payé des MBA aux USA et qui ânonnent du mauvais anglais toute la journée . Aucun n'est réputé, ni pour la qualité de son anglais, ni surtout pour celle de son français, évidemment.

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 19:17:08 UTC flag Report link 固定リンク

>Par exemple, ça c'est une insulte personnelle qui n'a rien à voir avec les phrase. Ce serait bien si tu t'en abstenais.

Non, c'est un fait établi.

Scott Scott 2012年1月5日 2012年1月5日 19:20:04 UTC flag Report link 固定リンク

Même si c'était vrai (bien sûr ce ne l'est pas!), ça n'aurait rien à voir avec la phrase. Un Égyptien, un Chinois ou un Danois auraient pu écrire cette phrase et elle aurait été tout aussi correcte ou incorrecte.

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 19:23:58 UTC flag Report link 固定リンク

Si ça a à voir. Du reste, c'est à ce genre de choses qu'on reconnaît immédiatement la patte d'un anglophone en français. C'est d'ailleurs un des signes caractéristiques qui m'a fait réaliser que rene1596 n'était pas un vrai francophone...alors que contrairement à toi, qui a abandonné l'idée, il essaie toujours de le faire croire (même un « vieux linguiste » prétend-il...haha)
Si seulement tu pouvais aussi abandonner l'idée de polluer le corpus francophone avec des phrases nazes comme celle-ci...T'as pas mieux à faire ?

Scott Scott 2012年1月5日 2012年1月5日 19:26:39 UTC flag Report link 固定リンク

C'est révélateur de ta façon de penser. Tu confonds complètement l'auteur de la phrase avec la phrase elle-même. Si Sysko ajoutait la même phrase, elle deviendrait correcte? Et après si un autre utilisateur non-francophone la reprenait, elle cesserait de l'être?

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 19:28:33 UTC flag Report link 固定リンク

>Si Sysko ajoutait la même phrase, elle deviendrait correcte?

Il ne le ferait pas...enfin, c'est vrai que des fois, la Chine lui fait faire de ces trucs...J'imagine bien que ça déstabilise, la Chine...
L'énorme différence entre toi et sysko, c'est sa modestie. Lui, quand il a tort, il hésite pas à le dire.

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 19:35:40 UTC flag Report link 固定リンク

et je ne confonds rien du tout. Tout le monde peut faire des fautes (enfin quand on se prétend « vieux linguiste parisien », c'est un peu plus difficile à admettre pour les autres...).
Mais il y a des fautes qui sont caractéristiques de certains groupes. Les anglophones font des fautes particulières en français. Les germanophones en font d'autres, etc.
Quand tu vois 10 fautes qui sont faites par la même personne et qui sont caractéristiques, tu as une idée à peu près certaine que leur auteur n'est pas natif...
C'est pas compliqué...
Surtout que moi, ça fait plus de 40 ans que je côtoie des anglophones...je connais leurs fautes de français comme si je les avais inventées moi-même...

sysko sysko 2012年1月5日 2012年1月5日 19:51:09 UTC flag Report link 固定リンク

Non là je suis désolée Scott, autant tu ajoutes 99% du temps des phrases bonnes, autant cette construction "il est un [catégorie de personne]" est bizarre.

Je ne suis pas d'accord avec la façon de Sacredceltic de l'exprimer "tu es nul en français", qui n'a rien à faire dans un commentaire public, qui sont censé commenter les phrases, non les qualités de la personne qui a ajouté la phrase.

Donc je demande deux choses

1 - Que Sacredceltic se permette de faire se genre de remarque par message privé comme je l'en ais maintes fois demandé de le faire (et en toute honnêteté à présent que Trang est inactive et que ma vie professionnelle me demande de plus en plus de responsabilité, je suis sur le point de devenir le responsable Chine de toute mon école, vos gamineries commencent à me taper sur le système, vous êtes tous deux très respectables pris séparément, mais je suis ingénieur pas puériculteur)

2) Scott, cette construction est à mon goût de franco-français, fausse en tant que phrase indépendante, en tant que construction relative, dans des phrases complexes, peut-être. Mais là non.


Prenez tous les deux consciences qu'on est jeudi soir, il est 3H00 du matin en Chine, je me lève demain à 7h00 pour donner cours à des enfants, et votre incapacité à communiquer m'exaspère.

c'est un site pour ajouter des phrases, apprenez à relativiser s'il vous plaît.

sysko sysko 2012年1月5日 2012年1月5日 20:21:12 UTC flag Report link 固定リンク

En fait oui voici le genre de phrase dans lequel j'emploierai "il est un"


"Il est un monde, où, dit-on, les hommes seraient immortelles"

"il est un dieu dont personne ne prononcerai jamais le nom"

"il est un mage dont la puissance n'a nul part d'autre d'égal"

Ces phrases , de mon invention, sonne comme hautement littéraire, je ne dirai jamais ça à l'oral ou alors pour donner un ton "romanesque" à ce que je dis, et comme tu le vois la phrase n'est jamais seul.

Encore une fois je pense que la correction de Sacredceltic est bonne mais que le reste de votre discussion est un dialogue de sourd qui n'aura de cesse que de se répéter. Je ne conteste pas tes exemples Scott, mais il me semble relever comme je dis, de la deuxième catégorie, c'est à dire "hautement littéraire dans une phrase composée".

sacredceltic sacredceltic 2012年1月5日 2012年1月5日 20:21:24 UTC flag Report link 固定リンク

Il n'y a là aucune incapacité à communiquer. Il a y a juste un natif francophone, moi, qui corrige un non natif qui improvise des traductions et essaie systématiquement de les défendre en cherchant toutes les fautes disponibles sur Google, comme à son habitude.

Je répète que cette manière de procéder est contraire à tous les principes et à l'esprit de Tatoeba.

Scott fait 99% de bonnes phrases en français sur tatoeba (à vérifier), parce qu'il copie 90% de ses phrases depuis Google Livres.
Si on ramène son taux de fautes de français aux traductions qu'il crée effectivement, son taux est beaucoup plus faible. C'est facile de paraître érudit quand on fait du copier-coller. Il va jusqu'à copier les fautes de ponctuation des erreurs de scan des livres en question...qu'il m'argumente ensuite de manière effrontée. C'est de la mauvaise foi pure et simple.

Le problème de Scott, c'est qu'il ne supporte pas d'avoir tort.
Le jour ou il arrêtera d'improviser du français imaginaire qu'il soutient de manière insensé à la face de natifs comme moi, je le promets, j'arrêterais de dire qu'il est nul dans cette langue...Je dirais juste qu'il peut largement encore s'améliorer...

例文の詳細情報

close

更新履歴

Il est un aristocrate.

追加:Scott, 2012年1月4日

リンク:Scott, 2012年1月4日

リンク:alexmarcelo, 2012年1月4日

リンク:Scott, 2012年1月5日

Il est un aristocrate.

削除:Scott, 2012年1月5日

リンク解除:Scott, 2012年1月5日

リンク解除:Scott, 2012年1月5日

リンク解除:Scott, 2012年1月5日