Ĉu ne "lago" anstataŭ "maro"?
Li tradukis el la angla, kaj la traduko do estas ĝusta laŭ mi. Sed la francan kun "lac" mi nun malligis.
Atentu ankaŭ pri tiuj falsaj amikoj: das Meer = die See = la maro / der See = la lago
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 22268
aldonita de Alois, 2012-februaro-10
ligita de Alois, 2012-februaro-10
ligita de Esperantostern, 2012-februaro-10
ligita de Esperantostern, 2012-februaro-10
ligita de sacredceltic, 2012-februaro-10
malligita de PaulP, 2015-februaro-11
ligita de PaulP, 2015-februaro-11
ligita de PaulP, 2015-februaro-11
ligita de PaulP, 2015-februaro-11