clear
swap_horiz
search

Registroj

Sono un'insegnante giapponese.

aldonita de Guybrush88, 2012-04-25 15:12

#778135

ligita de Guybrush88, 2012-04-25 15:12

#1549140

ligita de arcticmonkey, 2012-04-25 15:48

#1549140

malligita de Guybrush88, 2012-04-25 15:52

#1549155

ligita de arcticmonkey, 2012-04-25 15:55

#1549162

ligita de arcticmonkey, 2012-04-25 16:00

#1549155

malligita de arcticmonkey, 2012-04-25 16:04

#1549173

ligita de arcticmonkey, 2012-04-25 16:04

Frazo n-ro 1549093

ita
Sono un'insegnante giapponese.

Vi ne povas traduki frazojn, ĉar vi ne aldonis iun lingvon al via parofilpaĝo.

Aldoni lingvon
deu
Ich bin eine japanische Lehrerin.
eng
I'm a Japanese teacher.
nld
Ik ben een Japanse lerares.
deu
Ich bin ein japanischer Lehrer.
deu
Ich bin Japanischlehrerin.
deu
Ich bin Japanischlehrer.
epo
Mi estas japana instruistino.
epo
Mi estas instruistino pri la japana.
fra
Je suis un professeur de japonais.
fra
Je suis enseignant en japonais.
ind
Saya guru bahasa Jepang.
ita
Io sono un'insegnante giapponese.
ita
Sono un insegnante giapponese.
ita
Sono un insegnante di giapponese.
ita
Sono un'insegnante di giapponese.
ita
Io sono un insegnante di giapponese.
ita
Io sono un'insegnante di giapponese.
ita
Io sono un insegnante giapponese.
jbo
mi ctuca fo lo ponbau
jpn
私は日本語の教師です。
jpn
私は国語の教師です。
nld
Ik ben leraar Japans.
nld
Ik ben een Japanse leraar.
rus
Я преподаватель японского.
spa
Soy profesor de japonés.
spa
Soy profesora de japonés.
toki
mi pana e sona pi toki Nijon.

Komentoj

Guybrush88 2012-04-25 15:34 link konstanta ligilo

in questo caso un'insegnante di nazionalità giapponese

ninuzzo 2012-05-04 12:46 link konstanta ligilo

The English sentence is ambiguous. In English this ambiguity is due to the fact the adjective (Japanese) is put before the noun (teacher) with no indication of case (either by word ending or preposition). In Italian there is no such ambiguity:
Sono un'insegnante di Giapponese = I'm a Japanese language teacher = I'm a teacher of Japanese
because we use "di", meaning "of" here it means that you teach Japanese

Sono un'insegnante Giapponese = Sono un'insegnante del Giappone = I'm a teacher from Japan
here "Giapponese" is clearly an adjective denoting nationality and referred to "insegnante"

As a side note, insegnante is invariable:

a male teacher = un insegnante
a female teacher = una insegnante or un'insegnante

The apostrophe signals the gender in writing. In speaking if you elide the article, the gender remains ambiguous, if there is no context to tell you.

I think it would be better to split this sentence in two, one for each meaning.

ninuzzo 2012-05-04 14:48 link konstanta ligilo

I mean that the English sentence "I'm a Japanese teacher" is a bit ambiguous, does "Japanese" refer to the language taught or the teacher's nationality? It indeed translates into two different sentences in Italian. Here are all their variations:

(1) Japanese means nationality
"Sono un'insegnante Giapponese" (feminine)
"Sono una insegnante Giapponese" (feminine)
"Sono un insegnante Giapponese" (masculine)
"Sono un'insegnante del Giappone" (feminine)
"Sono una insegnante del Giappone" (feminine)
"Sono un insegnante del Giappone" (masculine)
"Ich bin Japanischlehrer"

(2) Japanese is the language taught
"Sono un'insegnante di Giapponese" (feminine)
"Sono una insegnante di Giapponese" (feminine)
"Sono un insegnante di Giapponese" (masculine)
"Ich bin ein japanischer Lehrer"

I suggest that meanings (1) and (2) should be kept distinct. I would group sentences meaning (1) in all languages in one page and those meaning (2) in another page. The English ambiguous sentence can be included as a translation for both (1) and (2).

This is an English problem, and maybe a problem of other (almost) case-less languages, not a German or Italian problem.

Hans07 2012-05-04 15:25 link konstanta ligilo

The japanese sentence says teacher of japanese language

ninuzzo 2012-05-04 16:02 link konstanta ligilo

Grazie mille! I understand. But 'Ich bin ein japanischer Lehrer' still has some direct (green-arrow) Italian translations which are wrong like "Sono un insegnante giapponese". It should be "Sono un insegnante di giapponese". That 'di' is needed because "Sono un insegnante giapponese" means "Ich bin Japanischlehrer". I guess I have to post this remark to the owner of the wrong Italian translation for a correction, not you. Is that correct?