menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 1549093

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Guybrush88 Guybrush88 2012-aprilo-25 2012-aprilo-25 15:34:00 UTC link Konstanta ligilo

in questo caso un'insegnante di nazionalità giapponese

ninuzzo ninuzzo 2012-majo-04 2012-majo-04 12:46:26 UTC link Konstanta ligilo

The English sentence is ambiguous. In English this ambiguity is due to the fact the adjective (Japanese) is put before the noun (teacher) with no indication of case (either by word ending or preposition). In Italian there is no such ambiguity:
Sono un'insegnante di Giapponese = I'm a Japanese language teacher = I'm a teacher of Japanese
because we use "di", meaning "of" here it means that you teach Japanese

Sono un'insegnante Giapponese = Sono un'insegnante del Giappone = I'm a teacher from Japan
here "Giapponese" is clearly an adjective denoting nationality and referred to "insegnante"

As a side note, insegnante is invariable:

a male teacher = un insegnante
a female teacher = una insegnante or un'insegnante

The apostrophe signals the gender in writing. In speaking if you elide the article, the gender remains ambiguous, if there is no context to tell you.

I think it would be better to split this sentence in two, one for each meaning.

ninuzzo ninuzzo 2012-majo-04 2012-majo-04 14:48:54 UTC link Konstanta ligilo

I mean that the English sentence "I'm a Japanese teacher" is a bit ambiguous, does "Japanese" refer to the language taught or the teacher's nationality? It indeed translates into two different sentences in Italian. Here are all their variations:

(1) Japanese means nationality
"Sono un'insegnante Giapponese" (feminine)
"Sono una insegnante Giapponese" (feminine)
"Sono un insegnante Giapponese" (masculine)
"Sono un'insegnante del Giappone" (feminine)
"Sono una insegnante del Giappone" (feminine)
"Sono un insegnante del Giappone" (masculine)
"Ich bin Japanischlehrer"

(2) Japanese is the language taught
"Sono un'insegnante di Giapponese" (feminine)
"Sono una insegnante di Giapponese" (feminine)
"Sono un insegnante di Giapponese" (masculine)
"Ich bin ein japanischer Lehrer"

I suggest that meanings (1) and (2) should be kept distinct. I would group sentences meaning (1) in all languages in one page and those meaning (2) in another page. The English ambiguous sentence can be included as a translation for both (1) and (2).

This is an English problem, and maybe a problem of other (almost) case-less languages, not a German or Italian problem.

Hans07 Hans07 2012-majo-04 2012-majo-04 15:25:37 UTC link Konstanta ligilo

The japanese sentence says teacher of japanese language

ninuzzo ninuzzo 2012-majo-04 2012-majo-04 16:02:01 UTC link Konstanta ligilo

Grazie mille! I understand. But 'Ich bin ein japanischer Lehrer' still has some direct (green-arrow) Italian translations which are wrong like "Sono un insegnante giapponese". It should be "Sono un insegnante di giapponese". That 'di' is needed because "Sono un insegnante giapponese" means "Ich bin Japanischlehrer". I guess I have to post this remark to the owner of the wrong Italian translation for a correction, not you. Is that correct?

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 778135I'm a Japanese teacher..

Sono un'insegnante giapponese.

aldonita de Guybrush88, 2012-aprilo-25

ligita de Guybrush88, 2012-aprilo-25

malligita de Guybrush88, 2012-aprilo-25

malligita de arcticmonkey, 2012-aprilo-25