menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 1922319

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2012-oktobro-14 2012-oktobro-14 17:57:13 UTC flag Report link Konstanta ligilo

1962: neunzehn|hundert|zwei|und|sechzig.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012-oktobro-14 2012-oktobro-14 18:07:16 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Danke für das Schreiben der Zahl in Wörtern.
Das wünsche ich mir auch für andere Sprachen.

GrizaLeono GrizaLeono 2012-oktobro-14 2012-oktobro-14 20:33:31 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Min mirigas, ke oni ne metas "En" antaŭ la jaro en la germana.
Cetere, mi nun komprenas la komenton de Alexander sub la Esperanta frazo.

Eldad Eldad 2012-oktobro-14 2012-oktobro-14 20:41:13 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Jes, min ankaŭ, sed mi alkutimiĝis ;-)
Ĉu oni *tute* ne skribas "en" en la germana antaŭ jaroj?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012-oktobro-14 2012-oktobro-14 21:01:17 UTC flag Report link Konstanta ligilo

"Ĉu oni *tute* ne skribas "en" en la germana antaŭ jaroj?"
Selten. Wenn man es tut, gilt es als Anglismus.
Malofte. Se oni faras tion, tio estas rigardata anglismo.
Die richtigen Varianten sind:
La ĝustaj variaĵoj estas:
im Jahre 1962
im Jahr 1962
1962

Eldad Eldad 2012-oktobro-14 2012-oktobro-14 21:04:41 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Danke, Alex.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012-oktobro-14 2012-oktobro-14 21:08:24 UTC flag Report link Konstanta ligilo

"Cetere, mi nun komprenas la komenton de Alexander sub la Esperanta frazo."

Mi jam antaŭ longa tempo rimarkis (pri aliaj kaj pri mi mem), ke la lernado de nombroj estas ofte neglektata, ĝuste ĉar en lernolibroj kaj aliaj uzataj tektoj uzataj dum lingvolernado oni renkontas nombrojn en ciferoj, ne en vortoj. La tento estas granda, ne esplori pri la nombrovortoj, sed iel transmurmuri la nombrojn en tektoj aŭ diri /pensi la nombron en la gepatra lingvo malgraŭ tio, ke oni legas tekston en alia lingvo. Ofte la rezulto estas, ke oni ne scias, kiel ĝuste diri la nombrojn, eĉ kiam oni jam tute bone scipovas diri multon alian.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012-oktobro-14 2012-oktobro-14 21:15:41 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Ich habe bereits vor langer Zeit bemerkt (an mir und anderen), dass das Erlernen von Zahlwörternoft vernachlässigt wird, gerade weil man in Lehrbüchern und anderen beim Lernen verwendeten Texten die Zahlen als Ziffern antrifft und nicht als Wörter. Die Versuchung ist groß, nicht wegen der Zahlwörter nachzuschlagen, sondern irgendwie über die Zahlen im Text hinwegzumurmeln oder gar die Zahl in der Muttersprache zu sagen oder zu denken, obwohl man einen Text in einer anderen Sprache liest. Das Resultat ist oft, dass man selbst dann, wenn schon in der Lage ist, andere Dinge recht gut zu sagen, noch nicht weiß, wie man Zahlen richtig spricht.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012-oktobro-14 2012-oktobro-14 21:24:59 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Bei flexionsreichen Sprachen, wie zum Beispiel Polnisch und Russisch (aber natürlich auch im Deutschen), kommt hinzu, dass es nicht ausreicht, die Grund- und Ordnungszahlen im Nominativ zu beherrschen. Man muss auch diejenigen Formen erlernen, welche die Zahlwörter im jeweiligen Kasus und Geschlecht annehmen. Deshalb wird es mich sehr freuen, wenn viele Pfirsischbäumchens Beispiel folgen werden. ☺

Eldad Eldad 2012-oktobro-14 2012-oktobro-14 22:17:52 UTC flag Report link Konstanta ligilo

@Alex,
Ĉu vi povus ordigi ilin laŭ la ofteco de la uzo?

im Jahre 1962
im Jahr 1962
1962

Ĉu la plej uzata estas:
1962
?
Kaj kiu venas poste?

GrizaLeono GrizaLeono 2012-oktobro-14 2012-oktobro-14 22:31:58 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Mi aldonis frazon, en kiu mi literumis la numeralon.
Eble ni ĝeneraligu tion.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR