menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 201238

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

vastalto vastalto 2012-aŭgusto-07 2012-aŭgusto-07 07:01:54 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Responde al danepo...

Mia propono estas:
"Finfine vi ja edziniĝos en junio."

Se vi ŝatas uzi la esprimon "ジューンブライド", tiam
"Finfine vi fariĝos junia novedzino."

GrizaLeono GrizaLeono 2012-aŭgusto-07 2012-aŭgusto-07 13:57:57 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Lastatempe mi trovis amason da anglaj frazoj, kiuj havas nur japanan tradukon. Ĝis nun ŝajne neniu alilingvano sukcesis kompreni kaj traduki ilin. Kutime mankas nomo de posedanto.
Mi supozas, ke temas pri frazoj el la libro de Kanaka.

vastalto vastalto 2012-aŭgusto-07 2012-aŭgusto-07 15:34:19 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Mi ne scias, kio estas la libro de Kanako. Bonvolu doni al mi iom da informoj pri ĝi.

GrizaLeono GrizaLeono 2012-aŭgusto-07 2012-aŭgusto-07 21:22:07 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Kiam mi tradukis la retejan tekston por Tatoeba, mi legis, ke japana instruisto aŭ profesoro (la diferenco ne videblas en la angla), sinjoro Tanaka, donis al siaj studentoj la taskon serĉi frazojn, kaj traduki ilin en la anglan. Sinjoro Tanaka kolektis ĉiujn taskojn en la libro Kanaka. La enhavo estis uzita kiel unua frazaro de Tatoeba.
Antaŭ kelka tempo mi ie legis, ke la enhavo de Tanaka (la libro, kompreneble) troviĝas ie en interreto.

Serĉinte ĉe Google per la serĉtermino Kanaka+Tatoeba, mi ĵus trovis tekston pri tio ĉe http://en.wikipedia.org/wiki/Tatoeba
Mi devintus unue serĉi tie...

GrizaLeono GrizaLeono 2012-aŭgusto-07 2012-aŭgusto-07 21:33:22 UTC flag Report link Konstanta ligilo

@ Danepo
Mia cerbo ne taŭgas por memori nomojn de personoj...
Do Tanaka kaj Tatoeba kun samaj komencliteroj :)
Dankon pro via rimarkigo!

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Ni ankoraŭ ne povas difini, ĉu tio ĉi estas originala frazo aŭ traduko.

ligita de nekonata uzanto, dato nekonata

とうとうジューンブライドになるのですね。

aldonita de nekonata uzanto, dato nekonata

ligita de danepo, 2012-aŭgusto-07