menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 2746169

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

tommy_san tommy_san 2013-septembro-18 2013-septembro-18 10:10:50 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Lernst du Japanisch?
Hast du diesen Satz selbst geschrieben?

sharptoothed sharptoothed 2013-septembro-18 2013-septembro-18 18:59:56 UTC flag Report link Konstanta ligilo

al_ex_an_der,
you'd better confess where did you get this sentence. :-)

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013-septembro-18 2013-septembro-18 19:05:52 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Diesen Satz hat Namiko Abe geschrieben.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013-septembro-18 2013-septembro-18 19:10:06 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Tommy_san: Lernst du Japanisch?

Noch nicht. ich habe noch Zeit bis 2020.* Wird es reichen, wenn ich 2015 mit dem Lernen beginnen werde? ☺

*[#2741260]

sharptoothed sharptoothed 2013-septembro-18 2013-septembro-18 19:14:12 UTC flag Report link Konstanta ligilo

> I guess that means, someone needs to delete this and its translations.

That's right. Namiko Abe looks nice but not that ugly copyright symbol.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013-septembro-18 2013-septembro-18 19:36:00 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Due to my strong conviction the above sentence — being no more than just a fragment of an idea — is far to insignificant to become a copy right issue.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013-septembro-18 2013-septembro-18 20:13:48 UTC flag Report link Konstanta ligilo

@tommy_san
I have changed the other version of this sentence, which was originally:

理由のひとつには、読み書きに焦点をおいた教育にあります。.

In English it is now:
"During centuries foreign language teaching focused on reading and writing."
Could you please translate this into Japananese or delete the Japanese sentence?

ErnestoIslas ErnestoIslas 2013-septembro-18 2013-septembro-18 20:25:01 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Japanese version is just too wrong!

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013-septembro-18 2013-septembro-18 20:49:40 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Thank you, Ernestolslas.

ErnestoIslas ErnestoIslas 2013-septembro-18 2013-septembro-18 20:56:08 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I see 「なに」 over 「何」. The proper reading is 「なんせいきにも」, however.

tommy_san tommy_san 2013-septembro-19 2013-septembro-19 01:19:28 UTC flag Report link Konstanta ligilo

> Japanese version is just too wrong!

That's right.
Unfortunately, your version is even worse.

tommy_san tommy_san 2013-septembro-22 2013-septembro-22 18:41:56 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I could adopt and change this sentence to match the English and the German, if ErnestoIslas releases it.

数世紀もの間、語学教育は読み書きが中心だった。
This would be fine, right?

tommy_san tommy_san 2013-septembro-23 2013-septembro-23 06:33:59 UTC flag Report link Konstanta ligilo

(By the way, in my opinion, the original sentence should have been either "理由のひとつには、読み書きに焦点をおいた教育があります。" or "理由のひとつは、読み書きに焦点をおいた教育にあります。".)

ErnestoIslas ErnestoIslas 2013-oktobro-15 2013-oktobro-15 20:35:09 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I will release it. However, I am not thanking you for your offensive comment (Unfortunately, your version is even worse). You might be native, but for this kind of topic I suggest you use 文語, not your colloquial style. ;)

tommy_san tommy_san 2013-oktobro-15 2013-oktobro-15 23:53:36 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Sorry if you felt offended. I just wanted to make it clear that I think it's wrong. I thought the word "unfortunately" would make it polite enough, but perhaps I should have put it another way.

Anyway, I felt a responsibility to express my opinion once I've started to comment this sentence.
We don't say 何世紀にも when we want to say "for centuries". If you use it, you need to add わたって.
読み書きに焦点を絞る (I'd say 絞った) 語学教育である looks like a translation based on a wrong reading of the English. "Focused" is here used in the past tense, it's not a past participle. Otherwise the English sentence would lack a verb.

文語 usually means a style such as ~なりけり. If you mean 書き言葉, yes, ~た is used as a written expression. See any Japanese newspaper and you'll find ~た sentences. Of course I could use ~であった, but it just makes it sound more formal. They're both 口語 and 書き言葉. You'll find, for example, in 口語訳聖書 loads of sentences using ~である.
http://bible.salterrae.net/kougo/html/

ErnestoIslas ErnestoIslas 2013-decembro-12 2013-decembro-12 16:17:27 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Good learning! Thanks for the comments V(^_^)
You should get ownership of this sentence, anyway. Just a suggestion.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estas originala, ne derivita de traduko.

理由のひとつには、読み書きに焦点をおいた教育にあります。.

aldonita de al_ex_an_der, 2013-septembro-18

理由のひとつ は、に教育にあります。.

modifita de al_ex_an_der, 2013-septembro-18

何世紀にも、読み書きに焦点を絞る語学教育である。

modifita de ErnestoIslas, 2013-septembro-18

何世紀も、読み書きに焦点を絞る語学教育である。

modifita de e4zh1nmcz, 2020-februaro-22