Frazo nº391288
When the tip was a lone dime thrown into a glass, the waitress would raise the glass while hastily preparing the table for the next customer. She would then spill the water and that would be it.
Atentu! Vi estas aldononta tradukon al la ĉi-supra frazo. Se vi ne komprenas tiun frazon, alklaku "Nuligi" por vidi ĉion denove, kaj tiam alklaku la frazon, kiun vi komprenas kaj kiun vi volas traduki.
Bonvolu ne forgesi majuskladon kaj interpunkciadon! Dankon.
チップがグラス一つの中の10セントであれば、ウェイトレスは次の客に備えて急いでテーブルを片付けようとしてグラスを持ち上げ、水がこぼれだし、事はおしまいということになろう。
チップ が グラス 一つ[ひとつ] の 中[なか] の 1[いち] 0[ぜろ] セント で あれ ば 、 ウェイトレス は 次[つぎ] の 客[きゃく] に 備え[そなえ] て 急い[いそい] で テーブル を 片付けよ[かたづけよ] う として グラス を 持ち上げ[もちあげ] 、 水[みず] が こぼれ だし 、 事[こと] は おしまい という こと に なろ う 。
Komentoj
Ne estas komento ĝis nun.Aldoni komenton
Vi devas esti ensalutinta por aldoni komenton. Se vi ne estas registrita, vi povas registriĝi ĉi tie.