menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 3989509

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

tommy_san tommy_san 2015-marto-26 2015-marto-26 07:57:05 UTC link Konstanta ligilo

Who is Dan she? ☺

Amastan Amastan 2015-marto-26 2015-marto-26 08:05:53 UTC link Konstanta ligilo

Oooops... Thanks for the comment.

This happens when you type faster than you think :-p Your mind still hesitates what to pick up, a "Dan", a "she", a "he", a "Linda", but your fingers have already chosen one :-)

Amastan Amastan 2015-marto-26 2015-marto-26 10:42:39 UTC link Konstanta ligilo

Tommy,

Please ignore what the person named CK is telling you. I have the right to post sentences in English just like anybody else on this website.

Through such a scandalous message, this person is being disrespectful to me, I think.

tommy_san tommy_san 2015-marto-26 2015-marto-26 11:03:27 UTC link Konstanta ligilo

No matter what anybody tells me, I make it a rule to use and translate only sentences written or proofread by native speakers.

Amastan Amastan 2015-marto-26, modifita 2015-marto-26 2015-marto-26 11:22:32 UTC, modifita 2015-marto-26 11:22:58 UTC link Konstanta ligilo

So the better. But even if sentences containing the name "Dan" will be ignored by the person named CK, they'll be proofread by other native speakers, including personal friends from the UK and even the US, and they'll be OKayed by them on this website. It'll take some time, but it'll be done. The person named CK shouldn't think he has to do everything around here.

Bye.

Selami Selami 2015-marto-26 2015-marto-26 11:26:20 UTC link Konstanta ligilo

Hi Amastan, you are right.

AlanF_US AlanF_US 2015-marto-27 2015-marto-27 01:41:53 UTC link Konstanta ligilo

Generally, the qualifier that accompanies a negative in English is not "some", but "any". If you make that change, then you probably will either want to get rid of "even" as well, or make some other change. With that in mind, here are some possibilities:

Dan didn't wait to do that.
Dan didn't wait even a second to do that.

An alternative to "wait" in such a sentence would be "hesitate".

Amastan Amastan 2015-marto-27 2015-marto-27 10:26:10 UTC link Konstanta ligilo

Thank you, Alan! It's native speakers like you that make people from the remostest corners of the world love to study English.

AlanF_US AlanF_US 2015-marto-27 2015-marto-27 11:34:56 UTC link Konstanta ligilo

:)

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estas originala, ne derivita de traduko.

Dan she didn't even wait some time to do that.

aldonita de Amastan, 2015-marto-26

Dan didn't even wait some time to do that.

modifita de Amastan, 2015-marto-26

Dan didn't hesitate even a second to do that.

modifita de Amastan, 2015-marto-27