menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 477250

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

PaulP PaulP 2017-novembro-02 2017-novembro-02 14:17:36 UTC link Konstanta ligilo

Tio estas iom malfacila, ĉu ne? Tio signifus ke la kola parto de la ĉemizo estus ĉirkaŭ lia talio. Probable vi celas „reverse” ;-)

GrizaLeono GrizaLeono 2017-novembro-02 2017-novembro-02 20:27:56 UTC link Konstanta ligilo

Vi dubigas min, kara Paŭl.
"Reverse" ne estas oficiala vorto.

*renvers/i (tr)
1 Transmeti la supran parton de objekto tien, kie estis la malsupra
(Do, laŭ mia kompreno tiel, kiel vi priskribas: la kolumon ĉe la talio)

Ĉu mi skribu "mise" aŭ "malkonvene"?

Fakte ekzistas pluraj manieroj mismeti ion. Mi rimarkis plurajn neoficialajn vortojn, kiuj ŝajnas al mi ne tre Esperantaj: inversi, renversi, reversi, averso, transversa. ... Ŝajnas al mi, ke ni reviziu la "versojn".

En la vortaro Eo-nl-eo binnenstebuiten = kun la interno ekstere/ inverse/ turnite

Ĉu mi skribu "Li mismetis sian ĉemizon"?

PaulP PaulP 2017-novembro-02 2017-novembro-02 21:00:05 UTC link Konstanta ligilo

„mismetis” certe estas ĝusta, sed povas esti komprenata diversmaniere. Kial ne „Li surmetis sian ĉemizon kun la interno ekstere”?

GrizaLeono GrizaLeono 2017-novembro-02 2017-novembro-02 21:13:48 UTC link Konstanta ligilo

Bone. Mi ŝanĝis la frazon. Sed laŭ mi la franca povas ankaŭ signifi "la antaŭon malantaŭe" kaj eble ankoraŭ aliajn misojn.
Krome mi aldonos frazon kun "mismetis".

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 130930Il avait mis sa chemise à l'envers..

Li inverse surmetis sian ĉemizon.

aldonita de GrizaLeono, 2010-aŭgusto-23

ligita de sadhen, 2012-decembro-02

ligita de sadhen, 2012-decembro-02

ligita de PaulP, 2015-oktobro-05

ligita de PaulP, 2015-oktobro-05

Li surmetis sian ĉemizon kun la interno ekstere.

modifita de GrizaLeono, 2017-novembro-02