menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 514259

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Esperantostern Esperantostern 2011-januaro-24 2011-januaro-24 15:28:16 UTC link Konstanta ligilo

Mi proponas anstataŭ strekon *interspacon, distancon

GrizaLeono GrizaLeono 2011-januaro-25 2011-januaro-25 20:29:26 UTC link Konstanta ligilo

Mi petis konsilon de sperta Esperantisto-matematikisto.
Li respondis, ke streko estas tute bona traduko, ke interspaco aŭ distanco estus eraraj, kaj ke "segmento" estas pli fakeca termino, kaj ke laŭ la Matematika Terminaro de Bavant ankaŭ "streko" uzeblas por ĉi tiu senco de "segmento".
Mi do ne emas ŝanĝi la vorton.
Tamen mi dankas pro via rimarko, kiu serĉigis min.

Esperantostern Esperantostern 2011-januaro-26 2011-januaro-26 11:24:30 UTC link Konstanta ligilo

Mi ankaŭ tre ŝatas diskuti lingvajn problemojn, precipe ankaŭ kun vi. Jen mi pensis, ke vi misuzis strekon kiel "germane Strecke", dume ĝi ja signifas "germane Strich". Laŭ miaj magraj matematikaj konoj mi pensas, ke estas kurioza lingve dividi "Striche" dume matematikistoj dividas "Strecken, Summen" ktp. Se oni nun volas dividi "Strecken", tiam laŭ mi estas interspaco ĝusta, precipe, ĉar mi ne havas la Bravant Terminaron je la manoj. Konkludante mi pensas, ke Bravant volis traduki "Strecke" kiel streko, sed en tio mi pensas, ke li eraretis.

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 428916Divisez ce segment en vingt parties égales..

Dividu tiun segmenton en dudek egalajn partojn.

aldonita de GrizaLeono, 2010-septembro-15

Dividu tiun strekon en dudek egalajn partojn.

modifita de GrizaLeono, 2010-septembro-15