menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 552268

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

dominiko dominiko 2011-februaro-06 2011-februaro-06 13:46:18 UTC link Konstanta ligilo

postulerais à cet emploi. → postulerais cet emploi.

sacredceltic sacredceltic 2011-februaro-06 2011-februaro-06 13:49:07 UTC link Konstanta ligilo

Non (3ième fois !)

Je pense que,n'étant pas natif, même si vous pouvez repérer ici ou là des erreurs effectives, vous devriez néanmoins éviter de corriger des natifs dans leur propre langue. Il y a assez de natifs francophones sur Tatoeba pour ça. On perdra moins de temps...

dominiko dominiko 2011-februaro-06 2011-februaro-06 14:57:36 UTC link Konstanta ligilo

@sacredceltic: calmons nous. Cette correction est peut-être discutable. C'est possible. Ma proposition n'est pas incorrecte. Le verbe « postuler » peut donc s'utiliser de manière transitive directe ou indirecte. OK. Les deux sont donc possibles.

> On perdra moins de temps...

J'ai fait des centaines de corrections qui sont correctes. Il y a en peut-être quelques unes qui sont dicutables. Ça peut arriver.

sacredceltic sacredceltic 2011-februaro-06 2011-februaro-06 17:51:03 UTC link Konstanta ligilo

calmez-vous vous-même, je suis très calme...
Cette correction n'est pas discutable, s'agissant d'un emploi, seul "postuler à" est correct.

sacredceltic sacredceltic 2011-februaro-06 2011-februaro-06 17:51:55 UTC link Konstanta ligilo

et moi j'ai fait près de 40.000 contributions ici , donc quelques dizaines sont peut-être discutables...

dominiko dominiko 2011-februaro-06 2011-februaro-06 18:06:57 UTC link Konstanta ligilo

sacredceltic a écrit :

> s'agissant d'un emploi, seul "postuler à" est correct.

Pas de polémique mais juste pour information : sur cette page...

http://www.zcorrecteurs.fr/blog...currentes.html

... je lis :

====
Comment employer le verbe postuler ? Le plus souvent on rencontre « postuler à un emploi » ou « postuler pour un emploi ». Cependant, le verbe postuler est transitif direct. Par conséquent, la forme préférentielle et conseillée par la majorité des dictionnaires est « postuler un emploi » (voir la définition de postuler sur le site du C.N.R.T.L.).

Cela dit, les deux premières formes où postuler est employé comme verbe transitif indirect sont généralement acceptées et une grande partie des dictionnaires en font mention (voir par exemple la définition sur le site du C.N.R.T.L. dont nous avons donné le lien ci-dessus).
====

sacredceltic sacredceltic 2011-februaro-06 2011-februaro-06 18:10:35 UTC link Konstanta ligilo

Vous pouvez ergoter tant que vous voulez, je suis français depuis 48 ans et je n'ai JAMAIS rencontré la forme "postuler un emploi". Cette forme semble être utilisée exclusivement au Canada ou en Belgique.

sacredceltic sacredceltic 2011-februaro-06 2011-februaro-06 18:14:06 UTC link Konstanta ligilo

par ailleurs, http://www.zcorrecteurs.fr/ est une référence qui m'est inconnue. Je ne sais pas de quelle autorité ils peuvent se prévaloir. En tout cas pas celle du CNRTL dont je vous ai donné la référence.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 482805If I were you, I would apply for the job..

Si j'étais vous, je postulerais à cet emploi.

aldonita de sacredceltic, 2010-oktobro-08