menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 587726

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

jxan jxan 2010-decembro-22 2010-decembro-22 12:58:38 UTC link Konstanta ligilo

"Ĉerte"?

Eldad Eldad 2010-decembro-22 2010-decembro-22 13:00:21 UTC link Konstanta ligilo

*Certe
*por triki ==> por ŝi triki

jxan jxan 2010-decembro-22 2010-decembro-22 13:02:35 UTC link Konstanta ligilo

Ĉu ne ankaŭ devus esti "malfacilA"?

Eldad Eldad 2010-decembro-22 2010-decembro-22 13:07:50 UTC link Konstanta ligilo

Ne, tute ne. La gramatiko de Esperanto diktas adverbon post "estas", kiam sekvas infinitivo:

Estas grave scii, ke tia strukturo estas laŭgramatike ĝusta.
Naĝi ne estas por ĉiuj facile.

La naĝado estas facila (aŭ malfacila). Naĝi, tamen, estas malfacile (aŭ facile).

Eldad Eldad 2010-decembro-22 2010-decembro-22 13:10:08 UTC link Konstanta ligilo

Mi devas aldoni, ke multaj ne scias tion, kaj uzas adjektivon en tiu konstruo (mi aŭdas tion multe parole, ĉefe ĉe niaj enlandaj Esperantistoj).

jxan jxan 2010-decembro-22 2010-decembro-22 13:17:52 UTC link Konstanta ligilo

Malfacilas por mi, ĉar mi ĉiam emas pensi elipse en tiuj kazoj:
Certe esis malfacila (tasko) por ŝi, triki tiun ĉi puloveron.
Estas grava (afero) scii, ke...
aŭ ekzemple: Estas malvarma (vetero) hodiaŭ.

Alia kialo por mi malcerti estas, ke "esti" ja estas modala verbo, sed mi ja scias, ke vi pravas kaj mi simple devos atenti pri tiuj aferoj estonte - dankon por la klarigoj!

Eldad Eldad 2010-decembro-22 2010-decembro-22 15:34:23 UTC link Konstanta ligilo

Estas agrable helpi.
;-)

Cetere, oni devas ankaŭ diri/skribi:
Estis konsentite, ke ni ....
(kaj ne: Estis konsentita, ke... )

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 331935Es war mit Sicherheit schwierig für sie, diesen Pullover zu stricken..

Ĉerte estis malfacile por triki tiun puloveron.

aldonita de esocom, 2010-oktobro-26

Certe estis malfacile por triki tiun puloveron.

modifita de esocom, 2010-decembro-22

Certe estis malfacile por ŝi triki tiun puloveron.

modifita de esocom, 2010-decembro-22