oferi ⟶ proponi?
kuko ? ⟶ kuko?
Ĉar la aŭtoro ne reagis de pli ol du semajnoj, mi faris la korekton.
@PaulP
La origina aŭtoro verŝajne celis "oferti", ĉu ne?
Mi tre dubas. „Oferti” estas proponi varon al kliento. Ĉu la angla originalo „Can I offer you another piece of cake?” pensigas pli kliento?
Vi pravas, ke "oferti" estas inter kliento kaj vendisto. Sed ĝia dua signifo estas "proponi". Do mia demando estas neglektinda. Ŝajnas, ke mi Esperanto rustiĝis.
Sed, mi ekhavas alian dubon: ĉu ne "alia" estu "plia"? La germa kaj nederlanda tradukoj (kaj la kunteksto) sugestas tion, ĉu ne?
Jes, ankaŭ mi pensis tion, ĝis mi vidis la originalon. Ĝi tekstas „Can I offer you another piece of cake?” kaj ne „Can I offer you one more piece of cake?”
Mi pensis ke "another" ja signifas "plia".
https://en.wiktionary.org/wiki/another
One more, in addition to a former number; a second or additional one, similar in likeness or in effect.
Yes, I'd like another slice of cake, thanks.
Mi ŝanĝas la frazon.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 385439
aldonita de Goelano, 2010-novembro-03
ligita de Goelano, 2010-novembro-03
ligita de martinod, 2011-majo-26
ligita de martinod, 2011-majo-26
ligita de martinod, 2011-majo-26
modifita de PaulP, 2020-novembro-10
modifita de Tepan, 2020-novembro-27