menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#605039

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

GrizaLeono GrizaLeono 2010年12月2日 2010年12月2日 11:41:07 UTC flag Report link 固定リンク

Pro --> Por

virgil virgil 2010年12月12日 2010年12月12日 23:43:41 UTC flag Report link 固定リンク

Jes, iel vi pravas, koran dankon. Sed ankoraŭ mi ne plene certas. Ĉu eĉ "dum" aŭ "je" ne taŭgus tie ĉi?

GrizaLeono GrizaLeono 2010年12月13日 2010年12月13日 0:05:43 UTC flag Report link 固定リンク

"Por" indikas celon. Vi povus esprimi vian frazon jene "Cele fari tiun laboron, uzu..."
"Dum" ... ne. Ekzemple: Dum vi faras tiun laboron... vi povas kanti"
"Je" oni uzas, se neniu alia taŭga prepozicio troveblas. Ĉi-kaze estas tute klare, ke la prepozicio estu "por".
Eble utilos al vi legi pri "por" ĉe
http://www.reta-vortaro.de/revo
(aŭ en PIV, se vi havas ĝin)

jakov jakov 2011年1月25日 2011年1月25日 14:49:58 UTC flag Report link 固定リンク

Eble vi forgesis ŝanĝi tiun frazon, ĉar jam forasis pli ol monato ;D
Mi subtenas la proponon de GrizaLeono. Pri la "angulan frotumilon" mi ne certas, sed ŝajnas al mi bone.

GrizaLeono GrizaLeono 2011年1月25日 2011年1月25日 17:52:35 UTC flag Report link 固定リンク

Pri "frotumi": tiu vorto aperas kiel traduko de la germana vorto "schleifen" en "Maŝinfaka Esperanto-vortaro prielementa" de Eugen Wüster" el 1923. Sed ekzemple la traduka vortaro EO-NL-EO de P.De Smedt tradukas "slijpen" per ŝlifi. Tamen tiu vorto ne estas oficiala. Mi do ne rajtas rekomendi la vorton "ŝlifi" :)

virgil virgil 2011年2月2日 2011年2月2日 1:10:06 UTC flag Report link 固定リンク

Mi ĵus ŝanĝis "pro" al "por", koran dankon denove.

Ĉu "ebenigilo" aŭ "glatigilo" estus pli bone ol "frotumilo"?

GrizaLeono GrizaLeono 2011年2月2日 2011年2月2日 15:30:49 UTC flag Report link 固定リンク

@ virgil
"ebenigilo" aŭ "glatigilo"...
Foje oni uzas la maŝinon por ebenigi aŭ glatigi ion, sed tute ne ĉiam. Ekzemple oni povas uzi ĝin por sulkigi muron (por poste enmeti ekz. tubon); oni ofte uzas ĝin por forigi akrajn angulojn, eĉ por tranĉi metalajn aŭ ŝtonajn objektojn.

@ danepo
Jes, Zamenhof uzis la vorton, sed ne metis ĝin en la fundamentan vortaron. Nu, multaj fakvortoj ne estas en la fundamenta vortaro. Laŭ "Konciza etimologia vortaro" de Cherpillod la radiko ŝlif- estas germandevena. Simila vorto estas uzata en la nederlanda (slijpen) kaj ankaŭ en la rusa, se mi bone memoras. Eble la vorto estas proponenda por oficialigo. Ĝi ja indikas bazan operacion en la mekanika prolaborado de diversaj materialoj.

GrizaLeono GrizaLeono 2011年2月2日 2011年2月2日 16:28:30 UTC flag Report link 固定リンク

@danepo ... "prilaborado" kompreneble. La preskoboldo puŝis mian fingron sur la apudan klavon :)

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年10月16日 2012年10月16日 6:13:02 UTC flag Report link 固定リンク

> angulan ŝlifmaŝinon
laŭ la fidinda Granda Vortaro Germana-Esperanto de Krause

GrizaLeono GrizaLeono 2012年10月16日 2012年10月16日 15:26:58 UTC flag Report link 固定リンク

Nia laborgrupo "la bona lingvo" metis "ŝlifi" en la liston "Radikoj oficialigindaj", vidu http://bonalingvo.org/index.php...oficialigindaj
Kompreneble temas pri relative faka termino, sed nuntempe oni povas facile aĉeti ĉiajn ilojn en vendejoj, kaj multaj homoj uzas ilin por mem konstrui aŭ ripari ion. La radikoj necesaj por ĝuste esprimi tiajn laborojn miaopinie oficialigindas.
La ĉefa demando estas, ĉu necesas nova radiko, aŭ eblas kunmeti vorton el oficialaj radikoj. "Frot-um-i" estas tia kunmeti, sed ĝi aperas nek en PIV, nek en ReVo, verŝajne la vorto ne sukcesis pro tio, ke por bona "ŝlifo" oni evitu frotadon. La celo de ŝlifado ne estas varmigi la pecon aŭ la ilon per frotado, sed utile uzi la energion por forigi erojn de la peco.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #453783Für diese Arbeit empfehle ich Ihnen, eine Winkelschleifmaschine zu benutzen. の翻訳として追加されました。

Pro tiu ĉi laboro mi rekomendas al vi uzi angulan frotumilon.

追加:virgil, 2010年11月6日

Por tiu ĉi laboro mi rekomendas al vi uzi angulan frotumilon.

編集:virgil, 2011年2月2日

Mi rekomendas al vi uzi angulan ŝlifmaŝinon por tiu ĉi laboro.

編集:al_ex_an_der, 2012年11月30日