menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search
Cainntear Cainntear 2017-januaro-09 2017-januaro-09 14:51:21 UTC link Konstanta ligilo

An interesting side-effect of recording audio...

I've just started using this site actively again: translating, linking and now also recording audio.

However, it strikes me that when I record the audio I can't help but disambiguate the sense of a sentence somewhat.

For example:

In its textual form, "I want to go." translates into Spanish as both "Quiero irme." and "Yo quiero irme."
But if I say it, I have a choice between saying it in a neutral tone of voice, in which case it only matches "quiero irme", or placing emphasis on "I", in which case it only strictly matches "yo quiero irme".

I'm not really sure what (if anything) can be done about this.

{{vm.hiddenReplies[27890] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
brauchinet brauchinet 2017-januaro-09, modifita 2017-januaro-09 2017-januaro-09 18:22:43 UTC, modifita 2017-januaro-09 18:33:25 UTC link Konstanta ligilo

Another example:
#2667594 and a lot of similar "read"-sentences
(many languages have present tense translations.)
This one is even tagged "ambiguous": #989164, despite the audio.

CK CK 2017-januaro-09, modifita 2019-oktobro-30 2017-januaro-09 19:05:51 UTC, modifita 2019-oktobro-30 11:12:12 UTC link Konstanta ligilo

[not needed anymore- removed by CK]

{{vm.hiddenReplies[27892] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} kaŝi la respondojn montri la respondojn
Cainntear Cainntear 2017-januaro-09 2017-januaro-09 19:28:16 UTC link Konstanta ligilo

That's a slightly different matter, and much less problematic.

It doesn't really resolve this as it won't provide any way of unambiguously indicating that "leo" translates to the "rEEd" version and "leí" translates to the "rEd" version of "read"