menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº486180

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

sacredceltic sacredceltic 29 de agosto de 2010 29 de agosto de 2010, 10:53:40 UTC link Enlace permanente

Bonjour. Est-ce que ceci est ambigu en italien ? Est-ce que cela prend aussi le sens que l'on ne peut pas se fier à sa parole ? Ou simplement qu'il emploie peu de mots ?

Pharamp Pharamp 29 de agosto de 2010 29 de agosto de 2010, 10:55:08 UTC link Enlace permanente

Non, c'est tout simplement qu'il emploie peu de mots :)

sacredceltic sacredceltic 29 de agosto de 2010 29 de agosto de 2010, 10:59:40 UTC link Enlace permanente

alors je change ma traduction...

Metadata

close

Listas

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #296257.

È un uomo di poche parole.

añadida por Pharamp, 29 de agosto de 2010

#296257

enlazada por Pharamp, 29 de agosto de 2010

enlazada por sacredceltic, 29 de agosto de 2010

enlazada por sacredceltic, 29 de agosto de 2010

enlazada por arcticmonkey, 2 de diciembre de 2010

enlazada por arcticmonkey, 2 de diciembre de 2010

enlazada por Nuel, 26 de febrero de 2023