menu
Tatoeba
language
S'inscrire Se connecter
language Français
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscrire

chevron_right Se connecter

Parcourir

chevron_right Montrer une phrase au hasard

chevron_right Parcourir par langue

chevron_right Parcourir par liste

chevron_right Parcourir par étiquette

chevron_right Parcourir les enregistrements sonores

Communauté

chevron_right Mur

chevron_right Liste de tous les membres

chevron_right Langues des membres

chevron_right Langues natales des membres

search
clear
swap_horiz
search

Phrase numéro 416787

info_outline Métadonnées
warning
Votre phrase n'a pas été insérée car la suivante existe déjà.
Phrase n° {{vm.sentence.id}} — appartient à {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Cette phrase appartient à un locuteur natif.
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductions
Délier cette traduction link En faire une traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La phrase existante n° {{::translation.id}} a été ajoutée comme traduction.
edit Modifier cette traduction
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductions de traductions
Délier cette traduction link En faire une traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La phrase existante n° {{::translation.id}} a été ajoutée comme traduction.
edit Modifier cette traduction
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Moins de traductions

Commentaires

Eldad Eldad 27 octobre 2010 27 octobre 2010 à 16:48:12 UTC link Permalien

*كانت
؟

saeb saeb 27 octobre 2010 27 octobre 2010 à 17:08:56 UTC link Permalien

I just added another one with your suggestion...but I'm not sure if there's anything wrong with this version...I don't have any good reasoning to defend it (other than that the feminine gender is already indicated somewhere else in the sentence) but a google search of كان عليها (as a possible usage) gives a lot of results

http://bit.ly/aaV2Lm

(sorry for double-posting)

Eldad Eldad 27 octobre 2010 27 octobre 2010 à 17:09:42 UTC link Permalien

I could understand your reasoning (without asking you for it); but I thought that maybe another option with "kanat" could also be plausible. I tried to google it beforehand, and found more occurrences with "kanat" than with "kana". So I tried to ask you whether any one of them had priority over the other, in your opinion.

Eldad Eldad 27 octobre 2010 27 octobre 2010 à 17:11:17 UTC link Permalien

"kana alayha" is somewhat different (at least in my opinion).

saeb saeb 27 octobre 2010 27 octobre 2010 à 17:12:39 UTC link Permalien

both versions are equally good IMHO, though the one with 'kanat' might be a bit redundant in this case...

Eldad Eldad 27 octobre 2010 27 octobre 2010 à 17:13:01 UTC link Permalien

I just saw your second version, and I like it, too (I like it better than the first one - but I guess the first is also proper Arabic).

saeb saeb 27 octobre 2010 27 octobre 2010 à 17:15:41 UTC link Permalien

on second thought, I think this sentence works fine on paper...but I could imagine it could be a problem when actually spoken (I can't think of a good tag for it, any suggestions?)

Eldad Eldad 27 octobre 2010 27 octobre 2010 à 17:21:23 UTC link Permalien

I don't have any idea regarding a suitable tag - do you think an "idiom" would be a right choice? I believe it's normal Arabic, not more of an idiom than "to be on the threshold of..." or "be on the verge of". Well, unless these are idioms :)

saeb saeb 27 octobre 2010 27 octobre 2010 à 17:38:40 UTC link Permalien

I'll just take the easy way out and tag it as 'classical' :P

just for the record, here's some examples from recognized print that I think might be relevant to this sentence:

"لكن تقرير صحفية ايطالية كان قد أكدت منذ فترة أن المدرب الإيطالي الشهير والتر زنجا، مدرب كاتانيا المقال، قد وافق على تدريب النصر."
جريدة المدينة
http://www.al-madina.com/node/236791

"يذكر ان لجنة العقوبات كان قد قررت استبعاد العراق من النهائيات"
جريدة الرياض
http://www.alriyadh.com/2008/02...cle317831.html

"وبعد بث الصور الصادقه على الهواء من مسجد ال رشدان ..كان قد خرجت كل رغبه فى التضييق عن نطاق اى سيطره"
مجلة روز اليوسف
http://www.abkamal.net/News/News.asp?id=9981

Eldad Eldad 27 octobre 2010 27 octobre 2010 à 17:47:49 UTC link Permalien

I'll read them thoroughly later on, as I need to go out. But what I intended was to suggest the likely occurrence of "kanat" in your first sentence, as in the following:

http://tinyurl.com/2b54kfc

saeb saeb 27 octobre 2010 27 octobre 2010 à 19:46:57 UTC link Permalien

I really can't comment on which is more common...both sound equally good to my ear.

Eldad Eldad 27 octobre 2010 27 octobre 2010 à 23:26:34 UTC link Permalien

Thanks. I read your example sentences, and I do think that you rest your case. Quite convincing.

Métadonnées

close

Listes

Texte de la phrase

License : CC BY 2.0 FR

Historique

Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 388659She was about to go out..

كان على وشك أن تخرج.

ajoutée par saeb, le 1 juillet 2010

liée par saeb, le 1 juillet 2010