благодать - слишком религиозный термин, и по смыслу не очень подходит
Bliss имеет религиозные оттенки.
http://bible.org/seriespage/ign...lonians-413-18
Показателен также испанский перевод.
благодать лучше заменить на блаженство
Хотя в "блаженстве" также есть религиозный оттенок, вариант с "благодатью" мне кажется более интересным. "Блаженство", кмк, более субъективно и чувственно, а мне интересна именно религиозная коннотация. Пока не вижу веских доводов для модификации.
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesListes
Texte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 276998
ajoutée par shanghainese, le 9 novembre 2010
liée par shanghainese, le 9 novembre 2010
liée par shanghainese, le 18 janvier 2011
liée par shanghainese, le 18 janvier 2011
liée par shanghainese, le 18 janvier 2011
liée par shanghainese, le 13 avril 2013