menu
Tatoeba
language
S'inscrire Se connecter
language Français
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscrire

chevron_right Se connecter

Parcourir

chevron_right Montrer une phrase au hasard

chevron_right Parcourir par langue

chevron_right Parcourir par liste

chevron_right Parcourir par étiquette

chevron_right Parcourir les enregistrements sonores

Communauté

chevron_right Mur

chevron_right Liste de tous les membres

chevron_right Langues des membres

chevron_right Langues natales des membres

search
clear
swap_horiz
search

Phrase numéro 719064

info_outline Métadonnées
warning
Votre phrase n'a pas été insérée car la suivante existe déjà.
Phrase n° {{vm.sentence.id}} — appartient à {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Cette phrase appartient à un locuteur natif.
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductions
Délier cette traduction link En faire une traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La phrase existante n° {{::translation.id}} a été ajoutée comme traduction.
edit Modifier cette traduction
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductions de traductions
Délier cette traduction link En faire une traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La phrase existante n° {{::translation.id}} a été ajoutée comme traduction.
edit Modifier cette traduction
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Moins de traductions

Commentaires

Dimitrije Dimitrije 6 septembre 2011 6 septembre 2011 à 15:22:56 UTC link Permalien

Ako su zelene, kako su onda bezbojne? Možda su "bezbrojne"?! Prvi put čujem za "munjevito" spavanje!
Preterano je i za pesničku slobodu!

Dimitrije Dimitrije 6 septembre 2011 6 septembre 2011 à 15:23:57 UTC link Permalien

"oštaro" = oštro

Vortarulo Vortarulo 6 septembre 2011 6 septembre 2011 à 16:07:30 UTC link Permalien

[en] Sorry, I don't speak Bosnian. Someone else had translated this sentence for me. Can you write me back in English, German, Chinese or Esperanto? French, Dutch or Spanish would be okay, too.

[eo] Pardonu, mi ne parolas la bosnan. Alia homo tradukis tiun ĉi frazon por mi. Ĉu vi povas skribi al mi angle, germane, ĉine aŭ esperante? France, nederlande aŭ hispane ankaŭ eblus.

[de] Tut mir Leid, ich spreche kein Bosnisch. Jemand anderes hat diesen Satz für mich übersetzt. Kannst du mir auf Englisch, Deutsch, Chinesisch oder Esperanto zurückschreiben? Französisch, Niederländisch oder Spanisch gingen auch.

[zh] 不好意思, 我不会说你的语言。 别的人给我翻译这句话。 你会用英语、德语、中文或世界语回答我吗?法语、荷兰语或西班牙语也行。

Dimitrije Dimitrije 6 septembre 2011 6 septembre 2011 à 17:49:58 UTC link Permalien

Se ili estas verdaj kiel estas senkoloraj (bezbojne)? Eble estas sennombraj (bezbrojne)? Unua foje mi auxdis pri tiel dormado! (oštara=oštra (akra)Eble iu scias pri akra dormado?!

Vortarulo Vortarulo 6 septembre 2011 6 septembre 2011 à 18:01:36 UTC link Permalien

Dankon. :)
Tio estas la senso de la frazo, "verdaj senkoloraj ideoj", do "bezbojne" ĝustas. La frazo estas konata frazo de la lingvisto Noam Chomsky, kiu per ĝi volis montri, ke oni povas konstrui tute sensencan frazon kiu estas laŭgramatike ĝusta.

Do, ĉu "oštara" estas misskribita kaj estu "oštra"? Se jes, mi ŝanĝos. Aŭ kion signifus "oštara"?

Dimitrije Dimitrije 6 septembre 2011 6 septembre 2011 à 21:28:28 UTC link Permalien

oštar=akra
mi ne scias ke "oštara" io signifas
oštra=akra (fem)

Vortarulo Vortarulo 7 septembre 2011 7 septembre 2011 à 02:10:48 UTC link Permalien

Sed ne forgesu, ke tiu lasta vorto devas esti adverbo. La ideoj dormas furioze!

Laŭ mia esperanta-bosna vortaro (mi nun finfine estas hejme ĉe miaj vortaroj), "furioza" signifas "razjaren" aŭ "bijesan" en la bosna.

Ĉu vi pensas, ke tiuj eble estas pli bonaj tradukoj? Kiel oni dirus la adverbajn formojn de ili?

neron neron 4 juillet 2014, modifiée le le 4 juillet 2014 4 juillet 2014 à 13:56:38 UTC, modifiée le 4 juillet 2014 à 14:15:17 UTC link Permalien

This is just short comment about the origin and the intention of this sentence written in Serbian.

Ovo je primer iz knjige čuvenog lingviste Naoma Čomskog, koji je ovim želeo da istakne kako rečenica može da bude potpuno gramatički ispravna (morfološki,sintaksno,... svi elementi gramatike u širem smislu), ali ako ona nije i semantički ispravna, ako ona nema dodira sa realnošću - ona je besmislena, te i beskorisna. Svaka kombinacija: bezbojno/zeleno, ideje/spavaju, spavaju/oštro,besno,munjevito... čine upravo rečenicu neprihvatljivom - kao karikatura koja svojim ekstremom treba da istakne bitnost smislenih rečenica, te i smislenih prevoda.

Métadonnées

close

Texte de la phrase

License : CC BY 2.0 FR

Historique

Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 702472Colorless green ideas sleep furiously..

Bezbojne zelene ideje spavaju oštaro.

ajoutée par Vortarulo, le 21 janvier 2011