Comments on sentences (total 1702)

<< précédent
123456789 suivant >>
    • Wolf
    • il y a 1 heure(s)
  1. You're absolutely right. Thanks for pointing out.
  2. Don't forget to change the language of this and sentence #364516 to Latin.
  3. "50 words" should be translated as "50 词" or "50 词语", "50字" rather means "50 characters".
  4. My weekly reload into WWWJDIC now includes a comparison of the sentences and indices. It picked up the 言い->良い change here.
  5. "frère" and "son" don't match. or is it the same word in japanese?
  6. I asked a Chinese friend. "50 words" would be translated as "50 词" or "50 词语". The German translation above is based on the Chinese sentence. So either we should change the Chinese version as well, or I will remove my translation from the Chinese and add a correct rendering to the English.
  7. The French sentence and the Spanish sentence can mean both "her book" or "his book". In French its "son livre" because livre is masculine. In Spanish, "su" neither gives information about the gender of the speaker nor about the gender of "libro".
  8. 「これが私の彼を嫌う理由だ。」- is possible ,but if we say「 これが彼のことを嫌う理由だ。」is more correctly I think.
  9. Words seem to have turned into characters between here and the English sentence. That's not necessarily a problem, but just to confirm; can the Chinese sentence be read as both?
  10. There seems to be a mismatch here:
    Japanese, French and Spanish say "her (own) book", but English and Chinese say "His book". So either we have to change a bunch of sentences or split them into two separate groups.
  11. Ok, I corrected the French version.
  12. thank you for your explanation, wolf, I read your comment only now. now I understand.
  13. ok, thanks, I thought, there was a difference between "for three years" and "since three years".
    apparently the French translator had the same problem as I did, so if someone corrects the French version, the rest should match.
    • Wolf
    • il y a 1 jour(s)
    Your German suggestion "Er war drei Jahre lang tot" would be a translation of "He was dead for three years", which also implies that he has somehow come back to life now.
  14. A more literal translation of the Japanese would be
    "It's been three years since he died."

    There is nothing wrong with the original English sentence, and the Japanese is probably the closest to the English that you can get.
  15. The English sentence doesn't make sense to me.
    The French translations doesn't match (years - jours, been dead - cru mort)
    And I think the German translation of this sentence would be "Er war drei Jahre lang tot" ?
  16. gratiam refero ;)!
  17. fotuna -> fortuna
  18. Interesting. I have never seen the word leaf refer to a sheet of paper and thought it was a mistranslation.
  19. How about something like "I was surprised to come across vending machines that sell cans of coffee, where you can even choose between hot and cold (coffee / ones)."
  20. "leaves of a book" is valid English, but apparently now generally used by those in the business (booksellers and makers, etc.). It was probably the usual term before 1940.
  21. Not "Homo homini lupus" or "lupus est homo homini" ?

    http://en.wikipedia.org/wiki/Homo_homini_lupus
  22. French twice instead of Latin :)
  23. I think I could have done better with this translation. Suggestions welcomed.
  24. @izimekko, when you adopt a sentence, you can only modify the sentence you have adopted, not its translations. Here you adopted the Japanese sentence so you can only modify the Japanese sentence.

    If you want to be able to modify the English sentence, then click on the English sentence, then adopt it, then you can modify it.

    In general, you can only modify the "main sentence". The only exception is when you have just added a new translation. You can modify the translation right away. But otherwise, you will always have to click on the translation in order to make it as the "main sentence", and then you can modify it.

    Hope it was clear :)
  25. ^
    I agree that 'address' isn't clear in this context. It would be fine if it was in a larger sentence like

    "President George H.W. Bush gave an address to schools nationwide in 1991."
  26. shouldn't it be more like "speech" than "address"? otherwise ppl will probably confuse it with 住所 as in "place where you live" - address, I guess...
  27. You need to adopt the English sentence, not the Japanese one.
  28. just click on the sentence text :)
  29. crap. i just adopted this sentence so i could fix its translation but i don't know how!
  30. this translation isn't right. first of all, it lacks the causality: The division head cannot make it so we must..." second, "organize" is much broader and encompasses more activities than simply rescheduling as is suggested by "日程."
  31. My guess: it's because the language is unknown.

    Here's a temporary solution that you could try:
    1) Click on the language flag and set it to Japanese.
    2) Refresh the page. Make sure the flag is still Japanese.
    3) Click on the sentence to edit it. Now it should be saved.
  32. ok we will try to fix that ASAP, told you when it's fixed
  33. Don't worry about the duplicate sentences :)
    They will get deleted eventually (either by me, or by a script that searches for dupliates and deletes them).

    By the way, since you seem to be willing to contribute for real (and not just one or two sentences), you may want to read this:
    http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-goo
  34. Should be だいじょうぶ (unless it is intentionally mispelt - e.g. if the speaker is drunk ;-)
    • Blaz
    • il y a 3 jour(s)
    I am using Chrome. I tried to go to my sentence list to add periods to any sentences without one but some of them didn't seem to stay, then three lost their language identification.
  35. Blaz, are you using Chrome? because the language was not corrected but added a separate sentence, the other user who has this problem use Chrome. that will help us find out the problem and correct it as soon as possible
    • Blaz
    • il y a 3 jour(s)
    Sure thing
  36. language not detected :) if you're sure about the language you add, you can directly specify it while adding (by changing "auto detect" to the language you want to add)
  37. I don't know swahili grammar, but if swahili use full stop at end of sentences, could you add them :) that's way it's more easy to detect duplicate sentence and to parse sentence if they all follow the same rule

    thanks :) and thanks for the contributions :D
    • Blaz
    • il y a 3 jour(s)
    Perhaps this is a continental difference. 'Remember' isn't used this way in North America as far as I can tell. I adopted the sentence because I thought it was an incorrect old translation, but it seems you are right. I will orphan the sentence.
  38. Note that the character … (... in one character) is not supported in some fonts and in some computer systems. I suggest it be changed to three dots instead.
  39. Owww~
    duplex
    here is something wrong with site...
  40. ^
    BUMP!

    This sentence has still not been fixed.
  41. "Remember me to your parents" is a perfectly valid, if a little formal, phrase.

    http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=66799&

    IMO "Greet your parents for me" is a lot odder.
  42. swahili has been added :) feel free to contribute:)
  43. In fact it's us which thank you to contribute in Bulgarian and japanese, it's hard to find people to contribute, especially for the first one

    ok i will see with Trang, if we can figure out how this happened, you use which version of Chrome, for windows?
  44. Thank you , sysko, for support! I think here is some kind of bug or something, I did exactly what lilygilder said, bud my redaction
    appeared like new sentence.May be it`s depend from my browser...I`m Chrome user...really can`t understand.
  45. Ich würde eher "Hör auf, an deinen Nägeln zu kauen." sagen. Für sich allein ist "Hör damit auf." okay, aber wenn noch eine Erläuterung folgt ist das 'damit' überflüssig.
  46. Hmmm ,I did exactly that ...
  47. Ok no problem, we will delete this one then :) by the way if you have question or so don't hesitate to ask in comment of a sentence or in the wall if it's not specific to one sentence

    http://tatoeba.org/eng/pages/help for the help
    and
    http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-goo
    for more general advice :) if something is not really, just tell us ;-)
  48. As owner of the sentence you can click on it and change it. Same goes for the flag. : )
  49. Ah! I`m new here and can`t operate well with this site. I just want to add full stop in nº369322 but not submit new sentence.
  50. Is this sentence not exactly the same as http://tatoeba.org/eng/sentences/show/369322 ? (except the missing full stop)
  51. OK ,it`s corrected.Thank you,sysko, for notice!;)
  52. Hi, nice to see a Bulgarian contributor again :)
    you can set the language when auto detection set it as "unkown language" by clicking on the flag and then choose Japanese
  53. Is it correct to say "between ourselves" here? Shouldn't it "between us"?
  54. Break the link between sentence 90427 and this one (313285).
  55. The Japanese is certainly not past.
  56. Es müsste weiblich "sie" heißen.
  57. there are two different translations: "I'll put" is future, "J'ai mis" is past.
  58. "on the books" is used in referring to the existence of rules.

    Ex: We’ve all heard of outdated laws that remain on
    the books from earlier times, many of which are good
    for a few laughs.

    As for the translation, I think it is rather marginal. I probably makes sense in context, but with the context lost the Japanese is quite a distance from the English.
  59. I think there is a small error here. I think it should read:

    As a rule, I prefer people who deal with people face to face in matters of this kind.

    "Suki da" means "like," but here I think "prefer" is ok. However, the object of "suki da" is "chokusetsu hitobito to kakawaru _hito_," or "people who deal with people directly (face-to-face)."
  60. danke, ich habe es geändert.
  61. What does this mean, and is it correct?
  62. Yep you're right, look at the encoding problem of the [] if was maybe added a long long time ago
  63. Shouldn't that be 良い?
  64. I assume this 'note' wasn't any vital piece of information?
  65. Ich habe dir einen Hinweis gegeben, wo ich deutsch gelernt habe.
    Leit hoit's z'samm.
  66. Oops, actually I never know how to spell it since I write it only once in 5 years.
  67. Thx for pointing out the typo.
    • Wolf
    • il y a 5 jour(s)
    • Wolf
    • il y a 5 jour(s)
    Use either 'Portemonnaie' or 'Portmonee', but not a mixture of both :-)
    • Wolf
    • il y a 5 jour(s)
    'das' needs to be written with a single 's' in this sentence
  68. I suggest deleting this Japanese sentence as it appears to be a duplicate (with an error) of sentence 90428.
<< précédent
123456789 suivant >>