"email" selon les normes de prononciation françaises se prononçe "émail", ce qui entraîne une confusion que le CNRTL a bien noté, ainsi que tous les acteurs s'occupant de ces questions linguistiques en France.
2) http://www.cnrtl.fr/definition/r%C3%A9envoyer
Encore une fois, le wiktionnaire n'a aucune espèce d'autorité en matière de langue française.
CRNTL représente la synthèse de l'ensemble des contributions francophones.
La langue que vous développez-là est peut-être votre version du français, mais ça n'est pas du français.
Si Tatoeba décide que le Wiktionnaire fait autorité en matière de langue française, je quitterai Tatoeba séance tenante.
Je vais me permettre de garder "email" et "réenvoyer".
Pour "email", la version sans tiret est déjà largement adoptée à mon avis.
Pour "réenvoyer", on peut éventuellement ajouter un tag "neologism". Mais le mot est listé dans le Wiktionnaire donc je ne dois pas être la seule à l'utiliser (ou à vouloir l'utiliser)... http://fr.wiktionary.org/wiki/r%C3%A9envoyer
Supongo que más que un refrán, se trata de un consejo legal de un abogado a un delincuente que ha tomado rehenes y se ha atrincherado en un edificio público o en un Banco.
Le pluriel de "Gang" (allemand) est "Gangs" pas "Gänge" si c'est "Gang" avec la signification de "gang" (francais), cette phrase-ci n'est donc pas une bonne traduction.
(la phrase allemande 502255 reste bien ambigue avec tes autres deux traductions :) )
Oui, mais je vais laisser tel quel. D'une manière générale, toutes les fautes systématiques de typigraphie seront corrigées par un script, donc ce n'est pas nécessaire de s'en préoccuper :)
Muiriel> Ce n'est rien, c'est plutôt moi qui suis désolée de mon absence de presque deux mois =/.
Sysko > après réflexion, je pense que dans la majorité des contextes, tu as raison. Je modifie ! Merci.
oui, désolée, je suis totalement d'accord avec toi. on m'a déjà appris ca il y a quelque temps que j'étais fausse de corriger les "plait" et en entretemps j'ai commencé à apprendre à d'autres gens qu'il ne faut pas les corriger :).
Selon les rectifications orthographiques de 1990, "s'il vous plait" est reconnu, et la forme traditionnelle "s'il vous plaît" semble en déclin d'utilisation (source : Wikitionary.org). Je penche pour laisser "s'il vous plait" pour se conformer à la tendance.
Beaucoup d'établissements de soins se sont dotés de nouvelles facilités
-> Beaucoup d'établissements de soins se sont dotés de nouvelles instalations
ou -> Beaucoup d'établissements de soins se sont dotés de nouveaux équipements
No, I think it matches "Go skiing in Hokkaido" as well. It's literally go + Hokkaido + ski, so you can imagine the number of possible translations (probably the same as in Japanese).
But yea, I don't see anyone actually using this in real life except as a terse reply to a question.
You could link them, although the Chinese doesn't have a subject. Basically, it could be an answer to "where are you going?", "where am I going?", "where is he/she going?", etc...
(Also, it's better to read it sentence by sentence, I think... Because otherwise it's just a really long paragraph of repetitive text - i.e. "Dima did this", "Dima said this", "Dima did this..." blah blah blah. But with sentence by sentence it works.)
If you keep a list of sentences in a easy to parse format (like a text file with sentences separated by newlines), it would be easy to generate full version of the story (and its translations, if all the sentence would be translated into some language) automatically, using the downloadable data.
1) email
http://www.cnrtl.fr/definition/email
"email" selon les normes de prononciation françaises se prononçe "émail", ce qui entraîne une confusion que le CNRTL a bien noté, ainsi que tous les acteurs s'occupant de ces questions linguistiques en France.
2) http://www.cnrtl.fr/definition/r%C3%A9envoyer
Encore une fois, le wiktionnaire n'a aucune espèce d'autorité en matière de langue française.
CRNTL représente la synthèse de l'ensemble des contributions francophones.
La langue que vous développez-là est peut-être votre version du français, mais ça n'est pas du français.
Si Tatoeba décide que le Wiktionnaire fait autorité en matière de langue française, je quitterai Tatoeba séance tenante.
Pour "email", la version sans tiret est déjà largement adoptée à mon avis.
Pour "réenvoyer", on peut éventuellement ajouter un tag "neologism". Mais le mot est listé dans le Wiktionnaire donc je ne dois pas être la seule à l'utiliser (ou à vouloir l'utiliser)...
http://fr.wiktionary.org/wiki/r%C3%A9envoyer
Au moins tu auras l'avantage que personne viendra te dire "Espace avant le point d'interrogation" :P
> En tous cas, plus besoin de faire la chasse aux erreurs de
> typo alors :)
Oui plus besoin. Il vaut mieux garder ton temps pour traduire, rajouter des phrases avec du nouveau vocabulaire, aider à corriger les fautes, etc ^^
(la phrase allemande 502255 reste bien ambigue avec tes autres deux traductions :) )
> Soit j'ai raison, soit c'est toi.
Sysko > après réflexion, je pense que dans la majorité des contextes, tu as raison. Je modifie ! Merci.
-> Beaucoup d'établissements de soins se sont dotés de nouvelles instalations
ou -> Beaucoup d'établissements de soins se sont dotés de nouveaux équipements
Hmm, well I suppose there isn't any interesting vocabulary here to be saved.
I agree. Perhaps in some context, "I'll make a phone call." might be possible.
However, I'd just delete it. It's not that good.
But yea, I don't see anyone actually using this in real life except as a terse reply to a question.
It probably doesn't match the English "Go skiing in Hokkaido" very well - that's the sort of thing you might find in a dictionary, not real life.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/504186
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/504192
Amicalement.
Back to Part 14: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/501268
Back to the Beginning: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/477989
[*] http://tatoeba.org/sentences/show/282516
More like "Were you (supposed/expected) to take it back?"
Amike
倉庫 أنا أيضا ظننت أنه
شكرا
倉庫
باليابانية
كنت أكتب وأقول دائما "منذ زمان" حتى الآن
هو مكان تخزن فيه بضائع الشركة و أحياناً تباع من هناك إلى تجار الجملة أو إلى شركات أخرى
ما معنى "مستودع شركة"؟
ركبت السيارة
على
صعدت إلى السيارة
أما بالنسبة لوسائل النقل الضخمة كالطائرات فأفضّل "صعد
صعدت إلى الطائرة
صعد الركاب على متن الطائرة
تصحيح:
منذ زمن
تصحيح:
عندما يريد شخص ما
بعد أن يأكل
أردت أن أعرف ذلك منذ زمان
أو يستخدم في حالات أخرى؟
"أنني" فيها توكيد أكثر من "أني
kvk: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/503934
hk: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/503936
hk: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/503936