S'inscrireSe connecter
This profile is protected. You must login to see it.

Filtrer par langue

Commentaires sur les phrases (total 21048)

<< précédent
12345suivant >>last
  1. The English linked to this is a well known saying, but would this sentence be understood in Japanese?
  2. vous avez tort:

    1) email

    http://www.cnrtl.fr/definition/email

    "email" selon les normes de prononciation françaises se prononçe "émail", ce qui entraîne une confusion que le CNRTL a bien noté, ainsi que tous les acteurs s'occupant de ces questions linguistiques en France.

    2) http://www.cnrtl.fr/definition/r%C3%A9envoyer
    Encore une fois, le wiktionnaire n'a aucune espèce d'autorité en matière de langue française.
    CRNTL représente la synthèse de l'ensemble des contributions francophones.
    La langue que vous développez-là est peut-être votre version du français, mais ça n'est pas du français.
    Si Tatoeba décide que le Wiktionnaire fait autorité en matière de langue française, je quitterai Tatoeba séance tenante.
  3. I think this, and the Japanese sentence are a bit borderline. Probably OK in context, but not typical.
  4. Je vais me permettre de garder "email" et "réenvoyer".

    Pour "email", la version sans tiret est déjà largement adoptée à mon avis.

    Pour "réenvoyer", on peut éventuellement ajouter un tag "neologism". Mais le mot est listé dans le Wiktionnaire donc je ne dois pas être la seule à l'utiliser (ou à vouloir l'utiliser)...
    http://fr.wiktionary.org/wiki/r%C3%A9envoyer
  5. Supongo que más que un refrán, se trata de un consejo legal de un abogado a un delincuente que ha tomado rehenes y se ha atrincherado en un edificio público o en un Banco.
  6. > Et je viens de corriger toutes mes phrases (><)

    Au moins tu auras l'avantage que personne viendra te dire "Espace avant le point d'interrogation" :P


    > En tous cas, plus besoin de faire la chasse aux erreurs de
    > typo alors :)

    Oui plus besoin. Il vaut mieux garder ton temps pour traduire, rajouter des phrases avec du nouveau vocabulaire, aider à corriger les fautes, etc ^^
  7. OK. Merci. Je n'avais pas vu ce pluriel différent.
  8. Le pluriel de "Gang" (allemand) est "Gangs" pas "Gänge" si c'est "Gang" avec la signification de "gang" (francais), cette phrase-ci n'est donc pas une bonne traduction.
    (la phrase allemande 502255 reste bien ambigue avec tes autres deux traductions :) )
  9. The English version is a relatively well known saying - would somebody 'get' the meaning in Japanese?
  10. Would this metaphor really be understood in Japanese?
  11. oui. Je devais dormir.
  12. humpf "moi a raison" :D


    > Soit j'ai raison, soit c'est toi.
  13. Et je viens de corriger toutes mes phrases (><) En tous cas, plus besoin de faire la chasse aux erreurs de typo alors :)
  14. Oui, mais je vais laisser tel quel. D'une manière générale, toutes les fautes systématiques de typigraphie seront corrigées par un script, donc ce n'est pas nécessaire de s'en préoccuper :)
  15. Muiriel> Ce n'est rien, c'est plutôt moi qui suis désolée de mon absence de presque deux mois =/.
    Sysko > après réflexion, je pense que dans la majorité des contextes, tu as raison. Je modifie ! Merci.
  16. Теги поки що в тестовому режимi, тому тiльки користувачi зi статусом trusted_user можуть ïх добавляти.
  17. *DU jus d'orange, sans le "du" ça semble un peu bizarre, mais je peux me tromper.
  18. oui, désolée, je suis totalement d'accord avec toi. on m'a déjà appris ca il y a quelque temps que j'étais fausse de corriger les "plait" et en entretemps j'ai commencé à apprendre à d'autres gens qu'il ne faut pas les corriger :).
  19. danke, das sollte "gab" heißen.
  20. Selon les rectifications orthographiques de 1990, "s'il vous plait" est reconnu, et la forme traditionnelle "s'il vous plaît" semble en déclin d'utilisation (source : Wikitionary.org). Je penche pour laisser "s'il vous plait" pour se conformer à la tendance.
  21. Er haT ihr ein Buch GEGEBEN.
  22. Would this metaphor be used in Japanese?
  23. Do people think that this should have an explicit ? question mark?
  24. Should this be read 'なんしんぶん' ?
    • Espi
    • il y a 2 heure(s)
    *loko > seĝo (laŭ ReVo)
  25. For me, a quoted word doesn't have to be capitalized (although I know that styles vary). I would prefer to leave this as it is.
  26. Beaucoup d'établissements de soins se sont dotés de nouvelles facilités
    -> Beaucoup d'établissements de soins se sont dotés de nouvelles instalations
    ou -> Beaucoup d'établissements de soins se sont dotés de nouveaux équipements
  27. I'm a bit dubious about how well this matches the Japanese.
  28. phrase supprimée
    > However, I'd just delete it. It's not that good.

    Hmm, well I suppose there isn't any interesting vocabulary here to be saved.
    • CK
    • il y a 2 heure(s)
    phrase supprimée
    [E-0] Watch the camera for me while I make a phone call. [J-6] カメラを見ていてね。電話をかけてくるから。 200810-10782-no-watashi
    • CK
    • il y a 2 heure(s)
    phrase supprimée
    Re: I think this and the Japanese sentence are a bit confusing without context.

    I agree. Perhaps in some context, "I'll make a phone call." might be possible.

    However, I'd just delete it. It's not that good.
  29. Not a complete sentence.
  30. Not a complete sentence.
  31. phrase supprimée
    I think this and the Japanese sentence are a bit confusing without context.
  32. No, I think it matches "Go skiing in Hokkaido" as well. It's literally go + Hokkaido + ski, so you can imagine the number of possible translations (probably the same as in Japanese).

    But yea, I don't see anyone actually using this in real life except as a terse reply to a question.
  33. I'm a little bit dubious about how well this matches the Japanese.
  34. This is a 'dictionary type' sentence, not one used in natural conversation much. (N.B. Neither of the sentences linked to it are imperative).
  35. That's the same as the Japanese then.

    It probably doesn't match the English "Go skiing in Hokkaido" very well - that's the sort of thing you might find in a dictionary, not real life.
  36. I suspect this would be better with a が on the end of the sentence.
  37. You could link them, although the Chinese doesn't have a subject. Basically, it could be an answer to "where are you going?", "where am I going?", "where is he/she going?", etc...
  38. Is this phrase actually used in Japan to mean "We're filming now." ?
  39. I suspect this may not be natural Japanese.
  40. See the following example for what is possibly a more natural sentence using this phrase.

    http://tatoeba.org/eng/sentences/show/504186
  41. Could someone who knows Chinese check if this matches the English sentence below?
    http://tatoeba.org/eng/sentences/show/504192
  42. Oui, c'est ce qu'on entendrait le plus fréquemment.

    Amicalement.
  43. je dirais plutôt "de mon vivant" ou "durant LE TEMPS de mon existence"
    • CK
    • il y a 4 heure(s)
  44. (Also, it's better to read it sentence by sentence, I think... Because otherwise it's just a really long paragraph of repetitive text - i.e. "Dima did this", "Dima said this", "Dima did this..." blah blah blah. But with sentence by sentence it works.)
  45. Тоді вже не "в мене вкрали", а "мені вкрали". Виправте, будь ласка.
  46. Добре, дякую, що відновили. Лиш щось мені не виходить теґи ставити.
  47. If you keep a list of sentences in a easy to parse format (like a text file with sentences separated by newlines), it would be easy to generate full version of the story (and its translations, if all the sentence would be translated into some language) automatically, using the downloadable data.
  48. Ah, ok. That works then.
  49. See sentence 282516 [*] for a longer example using this phrase.

    [*] http://tatoeba.org/sentences/show/282516
  50. > In the meaning "were you going to"?

    More like "Were you (supposed/expected) to take it back?"
  51. for the moment I haven't found a good automated to generate jyutping, I'm still looking for one :(
  52. This sounds like the subjunctive... in a sentence that doesn't require the subjunctive.
  53. In the meaning "were you going to"?
  54. Cette phrase traduit un présent mais est à l'imparfait.
  55. je voulais dire à l'imparfait...
  56. mi ne scias se "Saluton" korekte tradukas en cxi tiu kunteksto, cxar ne estas same al "Goede morgen" sed pli sama al angla "Hey!"

    Amike
  57. cette phrase ne devrait pas être à l'impératif, elle traduit une phrease au présent.
  58. I think it's OK, although it is a complicated concept for a small sentence.
  59. آه ، فهمت
    倉庫 أنا أيضا ظننت أنه
    شكرا
    • saeb
    • il y a 5 heure(s)
    أعتقد أنه قريب ل
    倉庫
    باليابانية
  60. شكرا على التصحيح
    كنت أكتب وأقول دائما "منذ زمان" حتى الآن
    • saeb
    • il y a 5 heure(s)
    مستودع شركة
    هو مكان تخزن فيه بضائع الشركة و أحياناً تباع من هناك إلى تجار الجملة أو إلى شركات أخرى
  61. فهمت ، شكرا جزيلا ^^
  62. شكرا
    ما معنى "مستودع شركة"؟
    • saeb
    • il y a 5 heure(s)
    نعم و لكن أفضّل

    ركبت السيارة
    على
    صعدت إلى السيارة

    أما بالنسبة لوسائل النقل الضخمة كالطائرات فأفضّل "صعد
    صعدت إلى الطائرة
    صعد الركاب على متن الطائرة
  63. هل يمكن استخدام "صعد" في أي وسيلة المواصلات؟
    • saeb
    • il y a 5 heure(s)
    جيد أنك سألتي :)

    تصحيح:
    منذ زمن
    • saeb
    • il y a 6 heure(s)
    في تصوري أنه يليق بأي حالة فيها دفع لفاتورة...سواء كان ذلك في مطعم أو محل أو حتى لمستودع شركة

    تصحيح:
    عندما يريد شخص ما
    بعد أن يأكل
  64. آه ، فهمت شكرا جزيلا
    أردت أن أعرف ذلك منذ زمان
  65. هل هذا التعبير يستخدم فقط عندما شخص يريد أن يدفع كل الحساب وحده بعد أن أكل مع بعض الناس في مطعم؟
    أو يستخدم في حالات أخرى؟
    • saeb
    • il y a 6 heure(s)
    أول ما يخطر ببالي هو التوكيد
    "أنني" فيها توكيد أكثر من "أني
  66. ما هو الفرق بين "أنني" و"أني"؟
  67. Jpn: Maybe something like "able to {take/get it back}/{recover it}"?
<< précédent
12345suivant >>last