S'inscrireSe connecter

Commentaires sur les phrases (total 12812)

    • Espi
    • il y a 1 jour(s)
    Mi dirus: "Li sentiĝas tre feliĉe."
    (fari = agi aŭ sin senti sanece)

    Amike
  1. Checking for weird invisible characters.
  2. There might have been a spurious invisible character at the end of the line. Just checking for that.
  3. Depending on the purpose of this project...
    • Espi
    • il y a 1 jour(s)
  4. Indeed. Kazakh as well.

    Although, I probably won't be able to contribute many more sentences in either of those for a while (as I don't really know the languages). But it would be nice to have something as a base in case native speakers or scholars do show up.
    • Espi
    • il y a 1 jour(s)
    Ĉu ne pli bonus: "Ĉu vi iras en kinejon"?
    Amike
  5. Latvian. There are enough latvian entries tagged as such to be worth having a flag for them.
  6. I think this should be deleted, or at least unlinked. It's not a translation.
  7. Sentences should only be changed if they're wrong. If they don't match they should merely be unlinked.
  8. Wikiquotes has "Britain and France had to choose between war and dishonour. They chose dishonour. They will have war." You have to beware of citations given on websites because they're often wrong.
  9. This should be past tense "The buds began to open." to match the Japanese. The original English is not wrong, but archaic.
  10. Previous English is correct. Please revert. I'll add (a corrected) version of your sentence as an alternative translation to the Japanese.
  11. When changing sentences please don't forget that they may be linked to _multiple_ translations. This may match the French better now, but it doesn't match the Japanese as well as it did before.
  12. Yes, mi nun bone komprenas. Dankon. :-)
  13. Original English is pompous, but not wrong.
  14. Stimmt, ich werde es korrigieren.
  15. Im Deutschen sagt man eher:
    Er schüttelte den Kopf.
  16. I admire your fantasy =)!
  17. Lach. Richtiger Satz ist: "Wenn ich herunterkomme, gebe ich dir eine Kopfnuss!"

    Ich würde das Wort "Kopfnuss" anstelle des Wortes "Kopfstoß" verwenden.
  18. It won't match with the Japanese either then.

    The only thing I could think was if it was complaining about waves being too small for surfing.
  19. Upps, "Sie" muss groß geschrieben werden. Mein Fehler.
  20. Doesn't match the English in any case.
  21. Is the change just because you don't think it's a good match to the English, or do you think the original Japanese sentence sounds odd by itself?
  22. chyba "proszę iść prosto..."
  23. *Deine Seele muss gerettet werden.
  24. Demetrius asked, I've answered him.
  25. phrase supprimée
    قال أستاذي أن جملتك جميلة
    لهذا أريد أن أحذف جملتي

    Please delete this sentence.
  26. it is enough, comments are here to make clear "Chronométre" is a verbal form here, and tags show this translation is non sense, and only here to show an example (and you know what ? tatoeba is all about example) that the grammar analysis of a sentence doesn't always give 1 result. period.

    If you have time to loose you can also post comment here
    http://tatoeba.org/fre/tags/sho..._tag/ambiguous
    it's full of sentences that I think you will like :)
  27. ちょっと忙しかったので、遅くなりました。すみません。

    個人的な感覚の相違かもしれませんが、元の文も、「別の言い方」の二案も、特に強引な訳とは思いませんが…。

    そもそも私は文の意味に疑問を感じてこの文が目に留まった訳ですが、語学の勉強自体にはあまり関係の無い疑問で、ここでそれを追求するのはナンセンスですからやめておきます。文として自然になればそれでいいと思います。
  28. well, not only is it absurd and nonsense, but the french translation doesn't match in any way and from any point of view the English one...
    At best, it could be "ChronométreR les mouches...", because otherwise, as it is nonsense, one doesn't understand that "Chronomètre" is a verbal form, but rather a noun, so it ends up in a double nonsense...
  29. I've tagged it 'nonsense' and 'absurd'. Is it enough?
  30. I guess it was once on the "English and French don't match"-list^^...
  31. I just wondered what Scott was referring to. :-)
  32. "11 heures me conviens." ne serait-il pas plus approprié ?
  33. OK, it's done. You (or others) can now add new translations to this sentence if you want. I can also link it to existing translations like "Have you ever been to a foreign country?" if you think it is a close enough match (does English have respectful voice ;-).
  34. At the moment only trusted users can make extra links, and only moderators can remove them. So I'll do it. :-)
  35. If it's a good sentence on its own it might be better to unlink it instead of deleting it. Let me know what you think.
  36. Please delete this sentence because it is not an accurate translation of the original sentence, since it uses the respectful voice and the original sentence does not.
  37. Should this be: La professoressa Green mi ha insegnato l'inglese. ?
    • Espi
    • il y a 1 jour(s)
    Ĉar "alveni" ne estas verbo de direkto.
    La trajno alvenas konkrete EN Kioto.

    Amike
    • CK
    • il y a 1 jour(s)
    Delete. It exists elsewhere as a sentence.
    http://tatoeba.org/eng/sentences/show/42738
    • CK
    • il y a 1 jour(s)
    Delete.
    This is not a pair of matching sentences.
    [E-8] Now to business. [J-8] さあ仕事だ。 200810-20499

    Maybe, "Let's get down to business."
    Or from the Japanese, it could also be "Ahh, it's business." :-)
  38. Besoin d'air frais serait-il plus approprié ?
    • CK
    • il y a 1 jour(s)
    Delete. Not a sentence, just an utterance.
    [E-9] Just right here? [J-9] この場所に? 200810-16117
    However, if you think it's acceptable, consider adding these:
    In the lake? At home? At school? On the bridge? Over there? etc.
  39. Archibald: yes, of course German matches the French =)
  40. Good idea! ^^ I tag them now :)
    • Espi
    • il y a 1 jour(s)
    Dankon! Ĝi estas aldonita al la listo "Proverbaro Esperanta".
    Amike
  41. Paul, Japanese can be both or just the English one?
  42. Yes! Please write a comment under the proverbs you see, and a trusted_user will add a "Proverb" tag :)

    Thanks both ^____^
  43. Tre bona ideo estas aldoni Esperantajn proverbojn :)
  44. nu bone, mi konas tiun regulon, ankaŭ ja en la germana estas Mann. Tamen mi tradukis nek la francan, nek la germanan - mi tradukis laŭvorte la polan frazon, kaj en nia lingvo la vortoj "viro" kaj "homo" estas aliaj. Pro tiu neeblo ĝustigi ĉiujn signifojn la germanlingva frazo estas griza, kio signifas, ke ĝi estas traduko de traduko... aŭ eĉ pli fora kuzo de la Esperanta frazo :)
  45. "departement store" in French is "grand magasin". "Centre commercial" corresponds to "Shopping mall"
  46. Note that the English does match the Japanese. So if you want to change the English, instead _unlink_ the English and add a replacement translation to the French.
  47. French and English don't match ; we should choose between:
    * ne le prononcerait pas/would not pronounce
    and
    * ne l'aurait pas prononcé/would not have pronounced
    German is "ne l'aurait pas prononcé/would not have pronounced", isn't it?
  48. "time flies" CANNOT be translated, under NO circumstances into "Chronomètre les mouches"
  49. mais à quoi sert une phrase qui ne veut rien dire ?
  50. C'est tout l'intérêt de cette phrase ambiguë en anglais : elle peut être comprise de différentes manières
    http://en.wikipedia.org/wiki/Ti..._like_an_arrow
  51. cette phrase ne veut rien dire en français...
    The sentence that matches "Time flies like an arrow" in French is "le temps file comme une flèche"
  52. une "tempête de neige" is a "snowstorm" rather than a "snowfall" which is une "chute de neige"
  53. Please start your sentences with a capital letter.
  54. M'entendez-vous ?
  55. Please start sentences with a capital letter.
  56. Not for WWWJDIC.
  57. Please revert this to the earlier version.
    You can add

    "It is impossible to read his writing." as an alternative translation of the Japanese if you want.
  58. That would be "We disturbed him." to match the Japanese. We need to check which translations actually match which.