Oops. I've only just noticed that there was a 'to' missing from the English.
Anyway, that aside, the general rule is, 'don't change sentences that aren't (by themselves) wrong'. So this one reverts. You can put in your new sentence somewhere (but there are already three sentences that use similar phrasing). The other translations can have notes put in their comments to check them.
君と一緒に海に行きたいのですが。
I would like to go to the seaside with you.
どこにピクニックに行くかを私達が話し合った時、森に行きたがる人もいれば、海に行きたがる人もいた。
When we discussed where to go on a picnic, some wanted to go to the forest, others wanted to go to the sea.
あす晴れれば海に行きます。
I will go to the sea if it is fine tomorrow.
>...you would say 「あなたはアイスが食べがった」then?
Yes, you could use 食べたがる / 食べたそうだ as in
あなたがアイスが食べたがったので[私は]買ってきました。 or
あなたがアイスが食べたそうだったので[私は]買ってきました。
>"He wanted to go to sea." does not mean "彼は海に行きたがった。". It either means 'to become a sailor' (see original sentence) or 'to set out on a voyage over the sea'.
Fair enough - I apologize for jumping the gun on that one. Reverting back to the original sentence to match the English version is one option, but seeing as how it's unclear whether or not the other translations included that nuance of "wanting to set out on a sea voyage" or "wanting to become a sailor", it might be simpler (for all both parties - translators and the learners) to add a "the" to change the sentence to "He wanted to go to the sea." Let me know what you think.
I don't think this is a bad match. 'arithmetic' is one of the translations given for 計算 in the リーダーズ+プラス dictionary and it sounds more natural in that sentence than 'calculating' to me.
This sentence is a bit weird. Wouldn't it be better to change the English one to "He can calculate very well" or "He is good at calculating/counting"? 算数 is arithmetic in Japanese, and 計算 is just calculating.
Kiu parolas pri kverelo? Laŭ mi lingvo estu kiel eble plej klara. Miskomprenoj jam abundas en ĉi tiu mondo, ĉu ne? Do ankaŭ vi devus konscii pri komunikoj kiuj neklaras. Bagatelo por unu povus esti katastrofo por alia.
Nekvereleme,
bonne idée, je vais proposer à trang et sysko de faire des légendes pour qu'on puisse les trouver ;) !
jusqu'à maintenant, on ne peut s'informer qu'ici, si je me trompe pas: http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
Merci pour vos explications. J'avoue que je ne connais pas la signification des signes. Je me suis jeté sur la traduction... Je devrai trouver et lire les légendes.
Si je disais, que c'est parfois compliqué, je voulais dire: fil, fils, fil à coudre, filament, fil de fer, cable, etc. Parfois amusant...
OK, now it's TheDQN's turn. "He wanted to go to sea." does not mean "彼は海に行きたがった。". It either means 'to become a sailor' (see original sentence) or 'to set out on a voyage over the sea'.
Unue komprenu, ke homoj ne cxiam havas tempon tuj reagi.
Due, mi ne gxissange insistos kaj certe ne kverelos pri tiaj bagateloj. Kvankam mi ne tute samopinias, mi ne havas problemon kun versio kun rekta parolo inter citiloj, do mi sxangxis la koncernajn frazojn, por ke cxiuj estu kontentaj.
Amike
Oh, OK, I don't think it's wrong though. I was just adding another way to say it. I have just joined this site and am having trouble figuring out how it works...
行きたがる doesn't necessarily mean "anxious to go" - it's simply a way of observing that someone or something other than yourself "wants to go [somewhere]" without claiming it as irrefutable fact.
It definitely could be 行きたかった if the sentence was being spoken from a sort of third person omniscient POV, or if it was followed by some sort of qualifier that indicates that it's a direct quote (~と言った), hearsay (~と聞いた) or a guess/supposition (~だろう).
However, in general cases it's not grammatically correct to state what someone else "wants" in this way (e.g. あなたはアイスが食べたい。 ← incorrect in its current form)
Laŭ mia opinio "laŭ" sufiĉas. Alikaze mi devus diri "Ni promenis laŭlonge DE la riverbordo." "laŭ" ja ankaŭ en si mem signifas "längs" aŭ "entlang", ĉu ne?
Non, c'est pas du tout compliqué. Il y a une explication très simple =):
sur Tatoeba il y a la différence entre les traductions directe et les traductions indirectes. La seule chose qui compte c'est que une phrase doit être une bonne traduction des phrases qui sont DIRECTEment liées. Ici c'est que la phrase francais "il a trois fils" et depuis pas longtemps la phrase esperanto "li havas tri fadenojn" (regarde la couleur des flèches pour voir si une phrase est une traduc directe ou une traduc indirecte!).
Sinon, si tu cliques sur la phrase francaise "il a trois fils", tu vas voir qu'elle est taggué "ambiguous" et qu'elle a entre autres 2 traducs allemandes différentes...
La phrase allemande dit "il a trois fils" mais il s'agit bien de fils à coudre ou à tricoter. Mantenant les autres versions qui disent "des fils (enfants)" ne répondent plus à la phrase allemande. En outre en allemand (et en espéranto) il y a une différence entre un tel fil à coudre (EO: fadeno, DE: Faden) et un fil, qui consiste en une longue mince barre - p.ex. un fil de fer (EO: drato, DE: Draht) En néerlandais on n'a qu'un seul mot: draad (comme en français fil, si je ne me trompe). Mais nous avons un mot pour un "fil à coudre": garen (en anglais yarn). Parfois c'est compliqué, n'est-ce pas? :-)
@Espi
No, they will be merged as soon as possible. Duplicates must >not< be deleted.
And anyway, Sprachprofi sentence is older than the other one, so she will be the owner after the script runs.
这里没有说明是"说的"还是"做的",因此不要翻得那么具体比较好
Anyway, that aside, the general rule is, 'don't change sentences that aren't (by themselves) wrong'. So this one reverts. You can put in your new sentence somewhere (but there are already three sentences that use similar phrasing). The other translations can have notes put in their comments to check them.
君と一緒に海に行きたいのですが。
I would like to go to the seaside with you.
どこにピクニックに行くかを私達が話し合った時、森に行きたがる人もいれば、海に行きたがる人もいた。
When we discussed where to go on a picnic, some wanted to go to the forest, others wanted to go to the sea.
あす晴れれば海に行きます。
I will go to the sea if it is fine tomorrow.
Yes, you could use 食べたがる / 食べたそうだ as in
あなたがアイスが食べたがったので[私は]買ってきました。 or
あなたがアイスが食べたそうだったので[私は]買ってきました。
>"He wanted to go to sea." does not mean "彼は海に行きたがった。". It either means 'to become a sailor' (see original sentence) or 'to set out on a voyage over the sea'.
Fair enough - I apologize for jumping the gun on that one. Reverting back to the original sentence to match the English version is one option, but seeing as how it's unclear whether or not the other translations included that nuance of "wanting to set out on a sea voyage" or "wanting to become a sailor", it might be simpler (for all both parties - translators and the learners) to add a "the" to change the sentence to "He wanted to go to the sea." Let me know what you think.
Hi, welcome to Tatoeba. It seems that the auto-language detection didn't work on this sentence. Please click the flag and set it to English.
Could it be an intentional mistake to show irony?
"whatever I said to irk you."
"whatever I said that rubbed you the wrong way."
http://en.wikipedia.org/wiki/We...n_to_Go_to_Sea
But otherwise I agree ;-)
2. "Unu" estas numeralo kaj ne nedifina artikolo. Do: sen "unu".
Amike
Eine Kopfnuss ist ein kurzer Schlag mit Fingerknöcheln auf den Kopf.
When there are more Hindi sentences in the database the moderators will go back and mark them correctly.
Spanish one seems to be correct.
Nekvereleme,
jusqu'à maintenant, on ne peut s'informer qu'ici, si je me trompe pas:
http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
Si je disais, que c'est parfois compliqué, je voulais dire: fil, fils, fil à coudre, filament, fil de fer, cable, etc. Parfois amusant...
See your local English dictionary ...
http://dictionary.reference.com/browse/go+to+sea
14. go to sea,
a. to set out on a voyage.
b. to embark on a nautical career.
Due, mi ne gxissange insistos kaj certe ne kverelos pri tiaj bagateloj. Kvankam mi ne tute samopinias, mi ne havas problemon kun versio kun rekta parolo inter citiloj, do mi sxangxis la koncernajn frazojn, por ke cxiuj estu kontentaj.
Amike
Please be sure to read the contibutor's guide too: http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
First of all, click on the English sentence, then click on the Adopt icon (The one right next to あ->a)
Anyway, I thought it was a simple mistyping as you don't really hear the -がる forms too much in colloquial speech in Japan.
Thank you for the explanation!
It definitely could be 行きたかった if the sentence was being spoken from a sort of third person omniscient POV, or if it was followed by some sort of qualifier that indicates that it's a direct quote (~と言った), hearsay (~と聞いた) or a guess/supposition (~だろう).
However, in general cases it's not grammatically correct to state what someone else "wants" in this way (e.g. あなたはアイスが食べたい。 ← incorrect in its current form)
彼は決して困っている友達を見捨てたりはしない。
Dankon!
أرجو أن تسألي أساتذتك عنها إن كانت صحيحة أم لا
أعدت كتابتها هنا:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/440529
Il devrait aussi y avoir des guillemets comme dans l'original.
sur Tatoeba il y a la différence entre les traductions directe et les traductions indirectes. La seule chose qui compte c'est que une phrase doit être une bonne traduction des phrases qui sont DIRECTEment liées. Ici c'est que la phrase francais "il a trois fils" et depuis pas longtemps la phrase esperanto "li havas tri fadenojn" (regarde la couleur des flèches pour voir si une phrase est une traduc directe ou une traduc indirecte!).
Sinon, si tu cliques sur la phrase francaise "il a trois fils", tu vas voir qu'elle est taggué "ambiguous" et qu'elle a entre autres 2 traducs allemandes différentes...
Oni ja povas ellasi 'por'.
manaĝero organizas kaj ordigas la aferojn.
No, they will be merged as soon as possible. Duplicates must >not< be deleted.
And anyway, Sprachprofi sentence is older than the other one, so she will be the owner after the script runs.