S'inscrireSe connecter
Ce profil est protégé. Vous devez vous connecter pour le voir.

Commentaires sur les phrases (total 12810)

  1. *你完全是对的!

    这里没有说明是"说的"还是"做的",因此不要翻得那么具体比较好
  2. *二十美金等于一百四十元。
  3. That sounds fair - reverted.
  4. Ooookay, but I will not remove it, it's up to you :P
  5. And because it doesn't match the Arabic, I guess.
  6. Why it should be removed? Just because it's a duplicate?
  7. Oops. I've only just noticed that there was a 'to' missing from the English.

    Anyway, that aside, the general rule is, 'don't change sentences that aren't (by themselves) wrong'. So this one reverts. You can put in your new sentence somewhere (but there are already three sentences that use similar phrasing). The other translations can have notes put in their comments to check them.

    君と一緒に海に行きたいのですが。
    I would like to go to the seaside with you.

    どこにピクニックに行くかを私達が話し合った時、森に行きたがる人もいれば、海に行きたがる人もいた。
    When we discussed where to go on a picnic, some wanted to go to the forest, others wanted to go to the sea.

    あす晴れれば海に行きます。
    I will go to the sea if it is fine tomorrow.
  8. >...you would say 「あなたはアイスが食べがった」then?
    Yes, you could use 食べたがる / 食べたそうだ as in
    あなたがアイスが食べたがったので[私は]買ってきました。 or
    あなたがアイスが食べたそうだったので[私は]買ってきました。

    >"He wanted to go to sea." does not mean "彼は海に行きたがった。". It either means 'to become a sailor' (see original sentence) or 'to set out on a voyage over the sea'.

    Fair enough - I apologize for jumping the gun on that one. Reverting back to the original sentence to match the English version is one option, but seeing as how it's unclear whether or not the other translations included that nuance of "wanting to set out on a sea voyage" or "wanting to become a sailor", it might be simpler (for all both parties - translators and the learners) to add a "the" to change the sentence to "He wanted to go to the sea." Let me know what you think.
  9. Shouldn't it be "yellow jersey", or do English speakers use the French term?
  10. To translate for eljaque ...

    Hi, welcome to Tatoeba. It seems that the auto-language detection didn't work on this sentence. Please click the flag and set it to English.
  11. ŝanĝu la flagon al la Esperanta
  12. Since the other languages all use the !, please also use that. It then should be merged with ようこそ!
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    • phiz
    • il y a 3 jour(s)
    dank je wel en welkom op tatoeba :) zover als ik weet ben jij de derde nederlander op tatoeba (naast dorenda en mij)
  13. Ah, if it's a quote then it probably is intentional. It should have a "quote" tag though (to stop people like me suggesting it be corrected ;-).
  14. It's a quote from a story and I'm a bit reluctant to change it.

    Could it be an intentional mistake to show irony?
  15. Hi, I think you've mixed two idioms there.

    "whatever I said to irk you."
    "whatever I said that rubbed you the wrong way."
  16. I think 1937 is old-fashioned, not archaic.
    http://en.wikipedia.org/wiki/We...n_to_Go_to_Sea

    But otherwise I agree ;-)
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    1. "Aŭtoktono" estas malofte uzata termino. La pli bona, ankaŭ laŭ la ReVo, estas "indiĝeno".

    2. "Unu" estas numeralo kaj ne nedifina artikolo. Do: sen "unu".

    Amike
  17. Muriel, bitte korrigiere.
  18. Muriel, du kannst doch Französisch. Könntest du den mal korrigieren?
  19. Ich würde "eine Kopfnuss" verwenden.
    Eine Kopfnuss ist ein kurzer Schlag mit Fingerknöcheln auf den Kopf.
  20. You can't yet. I would suggest adding [Hindi] to the sentence and writing "Please set flag to Hindi when available" in the comments.

    When there are more Hindi sentences in the database the moderators will go back and mark them correctly.
  21. I don't think this is a bad match. 'arithmetic' is one of the translations given for 計算 in the リーダーズ+プラス dictionary and it sounds more natural in that sentence than 'calculating' to me.
  22. This sentence is a bit weird. Wouldn't it be better to change the English one to "He can calculate very well" or "He is good at calculating/counting"? 算数 is arithmetic in Japanese, and 計算 is just calculating.

    Spanish one seems to be correct.
  23. Kiu parolas pri kverelo? Laŭ mi lingvo estu kiel eble plej klara. Miskomprenoj jam abundas en ĉi tiu mondo, ĉu ne? Do ankaŭ vi devus konscii pri komunikoj kiuj neklaras. Bagatelo por unu povus esti katastrofo por alia.
    Nekvereleme,
  24. Je pense que la traduction française devrait être "beaucoup" et non pas "plus".
  25. bonne idée, je vais proposer à trang et sysko de faire des légendes pour qu'on puisse les trouver ;) !
    jusqu'à maintenant, on ne peut s'informer qu'ici, si je me trompe pas:
    http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
  26. irgendwie mache ich immer die gleichen Tippfehler :S
    • tdes
    • il y a 3 jour(s)
  27. Merci pour vos explications. J'avoue que je ne connais pas la signification des signes. Je me suis jeté sur la traduction... Je devrai trouver et lire les légendes.
    Si je disais, que c'est parfois compliqué, je voulais dire: fil, fils, fil à coudre, filament, fil de fer, cable, etc. Parfois amusant...
  28. Hi, as people have probably been saying, you can add alternative translations by clicking on the あ→a icon and typing them there.
  29. If it was "彼は海に行きたがった。" then it would translate as "He wanted to go to the seaside."
  30. OK, now it's TheDQN's turn. "He wanted to go to sea." does not mean "彼は海に行きたがった。". It either means 'to become a sailor' (see original sentence) or 'to set out on a voyage over the sea'.

    See your local English dictionary ...

    http://dictionary.reference.com/browse/go+to+sea
    14. go to sea,
    a. to set out on a voyage.
    b. to embark on a nautical career.
  31. Unue komprenu, ke homoj ne cxiam havas tempon tuj reagi.
    Due, mi ne gxissange insistos kaj certe ne kverelos pri tiaj bagateloj. Kvankam mi ne tute samopinias, mi ne havas problemon kun versio kun rekta parolo inter citiloj, do mi sxangxis la koncernajn frazojn, por ke cxiuj estu kontentaj.
    Amike
  32. No prob. Welcome to Tatoeba. Please feel free to add the alternative translation then.

    Please be sure to read the contibutor's guide too: http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
    • tdes
    • il y a 3 jour(s)
    Oh, OK, I don't think it's wrong though. I was just adding another way to say it. I have just joined this site and am having trouble figuring out how it works...
  33. You could adopt the English sentence and correct it yourself, I guess.

    First of all, click on the English sentence, then click on the Adopt icon (The one right next to あ->a)
  34. Lau la franca, ja estu "Mi havu novan komputilon".
    • tdes
    • il y a 3 jour(s)
    The plane landed on my dad's farm.
    • tdes
    • il y a 3 jour(s)
    The aeroplane landed safely.
  35. Cetere "trapasantaj" ne nepre estas bona vorto en tiu ĉi cirkonstanco.
  36. Mi ne celas komencantojn. Tiu ĉi retejo ne estas kurso, sed helpo por traduki malfacilajn tekstojn.
  37. I guess it makes sense then. Just for my personal curiosity, in the incorrect「あなたはアイスが食べたい」case you would say 「あなたはアイスが食べがった」then?

    Anyway, I thought it was a simple mistyping as you don't really hear the -がる forms too much in colloquial speech in Japan.

    Thank you for the explanation!
  38. 行きたがる doesn't necessarily mean "anxious to go" - it's simply a way of observing that someone or something other than yourself "wants to go [somewhere]" without claiming it as irrefutable fact.

    It definitely could be 行きたかった if the sentence was being spoken from a sort of third person omniscient POV, or if it was followed by some sort of qualifier that indicates that it's a direct quote (~と言った), hearsay (~と聞いた) or a guess/supposition (~だろう).

    However, in general cases it's not grammatically correct to state what someone else "wants" in this way (e.g. あなたはアイスが食べたい。 ← incorrect in its current form)
  39. I think this is 「行きたかった」not「行きたがった」 which means "being anxious to go".
  40. It already is, and they already have.
  41. alt ver
    彼は決して困っている友達を見捨てたりはしない。
  42. When this is all sorted out, can someone unlink as appropriate?
  43. tio skribendas al la aŭtoro de la nederlanda traduko.
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    Jes, besto estas animalo (sed ne homo) kaj animalo estas vivulo (homo kaj besto).

    Dankon!
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
  44. Ĉu ne pli bone "bestoj" = "Tiere"; "animaloj" = "Lebewesen"; salutas Heinz
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    Nu jes, eble vi pravas. ;-)
  45. ... in his room > ... in seinem Zimmer ; wäre das nicht eine bessere Übersetzung des englischen Satzes? Salutas Heinz
  46. Ho jes, dankon. Estis enŝaltita la aŭtomata lingvoserĉo, kaj mi ne rimarkis. Salutas Heinz
  47. Laŭ mia opinio "laŭ" sufiĉas. Alikaze mi devus diri "Ni promenis laŭlonge DE la riverbordo." "laŭ" ja ankaŭ en si mem signifas "längs" aŭ "entlang", ĉu ne?
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    • saeb
    • il y a 3 jour(s)
    phrase supprimée
    هذه الجملة غريبة بالنسبة لي و لكن لا يمكنني القول بأنها خاطئة
    أرجو أن تسألي أساتذتك عنها إن كانت صحيحة أم لا

    أعدت كتابتها هنا:
    http://tatoeba.org/eng/sentences/show/440529
  48. *Prends l'enfant et emmène-la dans la forêt (take away)

    Il devrait aussi y avoir des guillemets comme dans l'original.
  49. Isn't this a fragment?
  50. Non, c'est pas du tout compliqué. Il y a une explication très simple =):
    sur Tatoeba il y a la différence entre les traductions directe et les traductions indirectes. La seule chose qui compte c'est que une phrase doit être une bonne traduction des phrases qui sont DIRECTEment liées. Ici c'est que la phrase francais "il a trois fils" et depuis pas longtemps la phrase esperanto "li havas tri fadenojn" (regarde la couleur des flèches pour voir si une phrase est une traduc directe ou une traduc indirecte!).

    Sinon, si tu cliques sur la phrase francaise "il a trois fils", tu vas voir qu'elle est taggué "ambiguous" et qu'elle a entre autres 2 traducs allemandes différentes...
  51. @koosscharroo: mi ŝanĝis la frazon laŭ via sugesto.
  52. Kio estas la signifon kiun oni celas? Ĉu ne 'Ili pristudas la industrion'?
  53. La phrase allemande dit "il a trois fils" mais il s'agit bien de fils à coudre ou à tricoter. Mantenant les autres versions qui disent "des fils (enfants)" ne répondent plus à la phrase allemande. En outre en allemand (et en espéranto) il y a une différence entre un tel fil à coudre (EO: fadeno, DE: Faden) et un fil, qui consiste en une longue mince barre - p.ex. un fil de fer (EO: drato, DE: Draht) En néerlandais on n'a qu'un seul mot: draad (comme en français fil, si je ne me trompe). Mais nous avons un mot pour un "fil à coudre": garen (en anglais yarn). Parfois c'est compliqué, n'est-ce pas? :-)
  54. La latina 'ad rem' ne signifas 'terzake'. Oni diras tion pri persono kiu trafe respondas. Do pli ĝuste estas 'trafe respondita'.
  55. slavneui: bona ideo, "mi havis" ne taŭgas pro tio, ke ĝi ne montras la ŝangon statan.
  56. Mi bezonas novan komputilon.
  57. Ruslando fariĝis dua superpotenco.
  58. Dependas de la kunteksto: 'ĉu vi venos' temas pri jama decido, 'ĉu vi venu' estas propono.
    Oni ja povas ellasi 'por'.
  59. Mi devas ĝin trovi.
  60. La vivo komenciĝas, kiam oni konscias, kiu oni reale estas.
  61. La 'u'-formon estas nenecesa. 'Ĉu vi venos ĉe mi manĝi patkukojn?'
  62. estro estas nur la ĉefo.
    manaĝero organizas kaj ordigas la aferojn.
  63. 'traarkantaj' estas apenaŭ komprenebla por komencanto. Kial ne 'trapasantaj'?
  64. Ĉu 'estro' ne sufiĉas anstataŭ la neologismo 'manaĝero'?
  65. Ĉu 'estro' ne sufiĉas anstataŭ la neologismo 'manaĝero'?
  66. Kial "ĉirkaŭ je la tagmezo". 'Je' ŝajnas al mi superflua...
  67. @Espi
    No, they will be merged as soon as possible. Duplicates must >not< be deleted.
    And anyway, Sprachprofi sentence is older than the other one, so she will be the owner after the script runs.