S'inscrireSe connecter

Commentaires sur les phrases (total 12809)

    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    @Sprachprofi
    Tiu ĉi frazo egalas al ekzistanta frazo #439475#.
    Vi povas nuligi ĉi tiun frazon.

    Dankon!
  1. Se via respondo bonas, mia malbonas.
    Pri 'do':
    Via respondo bonas, do mia malbonas.
  2. désolée, mais je ne parle pas esperanto. tu veux me dire que je peux lier la phrase allemand avec la phrase esperanto "Li havas tri fadenojn." c'est ca?
  3. Ich hatte heute mehrere Sätze mit "étang" und habe absichtlich mal mit Teich und mal mit Weiher übersetzt, aber öfter mit Teich^^.
    Schließlich soll jemand, der irgendwann mal "Weiher" in die Tatoebasuche eingibt, ja auch einen Treffer bekommen =).
    Du kannst aber wie immer eine alternative Übersetzung eingeben, wenn du möchtest.
  4. Mi tradukus la germanan frazon jene "Li havas tri fadenojn" (france: 3 fils ... à coudre ou tricoter)
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    @Muiriel:
    Im Deutschen wird genauer zwischen "Teich" und "Weiher" unterschieden als z. B. im Französischen (l'étang) oder Englischen (pond).
    Deshalb würde ich hier doch den bei uns öfter auftretenden "Teich" wählen.

    Schöne Grüße
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    @ koosscharroo
    Jes, certe vi pravas. Sed ĝi estas speciala - do japana - versio de bildrakonto.

    Amike
  5. Francoj certe dirus "malmulte da", laŭ la franca modelo "beaucoup de.../ peu de...". Ĝermanlingvanoj verŝajne dirus "malmulta akvo". Mi ne vidas multan diferencon (aŭ: multe da diferenco :-) inter ambaŭ. Ĉu ne eblas enmeti ambaŭ frazoj? Se mi ĝuste vidis, japanoj aŭ ĉinoj foje faras tion.
    Dankon al ambaŭ rimarkintoj! Provizore mi ne ŝanĝas.
  6. Kial ne 'mi ŝatas bildrakontojn' ?
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    @ koosscharroo
    mangao = japana signifo por desegnita bildrakonto (komiko)

    Amike
  7. Kio estas 'mangaoj'??
  8. Oui... sysko sur IRC m'a ignorée, pauvre petite Pharamp...
  9. Almost like 16516. To merge maybe...
  10. *font au lieu de "sont" (sounds more natural ;)
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    Jes, la sama problemo ekzistas ĉe la germana traduko.
    Sed "landano" ne volas korekti. Mi ne scias la kaŭzon.

    Amike
  11. Via rezonado ŝajnas kredinda. Tian vortigon mi tamen neniam ie renkontis (ĝis nun ;))
  12. Tia frazo (sen subjunkcio) estas neklara:
    - li diris: "mi volas fariĝi sciencisto." (mi = li; rekta parolo).
    - li diris, ke mi volas fariĝi sciencisto. (mi NE estas li).
    - li diris, ke li volas fariĝi sciencisto. (li estas plej verŝajne li).
  13. @jerom: merci, j'ai corrigé la phrase.
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    America is a continent with many languages... ;-)
  14. franzmimm: dankon, mi korektis la frazon.
  15. @franzmimm: dankon, mi korektis.
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    Besser vielleicht:
    Ich freue mich, sie zu sehen. Gruß
  16. Was MAN von ... ; salutas Heinz
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    Kaj laŭ PMEG, http://bertilow.com/pmeg/gramat.../e-vortoj.html, (ĉapitro: A-vorta priskribo de kvanta E-vorto) mi preferus la da-version.

    Amike
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    laŭ > laŭlonge (am Flussufer entlang)
    Do estas pli bone, ĉu ne?
  17. Leute, diE für dich ... ; salutas Heinz
  18. Mm, tamen laŭ Reta Vortaro "malmulta" ja signifas "malgrandkvanta"... do verŝajne ambaŭ formoj ĝustas :)
    • Espi
    • il y a 3 jour(s)
    @jerome; Nein. Die deutsche Übersetzung aus dem Englischen stimmt nicht.
    Es müsste schon einer von Muiriel's Sätzen sein.

    Gruß
  19. Prefere "Mi ŝatus fiksi rendevuon por mia trijara filo".
  20. I think the Japanese sentence this is linked to may be a little odd (it's a "Dictionary verb phrase" sort of example, not a typical sentence, IMO). What would you say to changing the French and Japanese to a command form? (The English already could be in command form)
    • Espi
    • il y a 4 jour(s)
    ... malmultE DA akvo ...
  21. Considering changing this to
    コップに水をいっぱい入れなさい。
  22. Yes, but on the whole I'd rather change the following sentence linked below to "コップに水をいっぱい入れなさい。" or something.
    http://tatoeba.org/eng/sentences/show/224111
  23. Ĉu ne pli bone "La manĝaĵo estas ne jam preta"? Mi preferas uzi 'finita' kun verbo, ekz. la preparado ne jam estas finita'...
    Amike
    • Espi
    • il y a 4 jour(s)
  24. *Wohnen Sie bei Ihren Eltern?
    oder
    *Wohnt ihr bei euren Eltern?
  25. You could also say そのびんに水をいっぱい入れなさい
  26. phrase supprimée
    This is the same as 182588.
  27. wrong reading:
    × 急い〔いそい〕ては
    ○ 急い〔せい〕ては
  28. *我之前已经来过这里。
  29. wrong reading:
    × 一日中〔いちにちちゅう〕
    ○ 一日中〔いちにちじゅう〕
  30. Mot à mot: Si tu regardes bien tu ne vois rien.
  31. Change to Japanese characters please.
  32. Change to Japanese characters, please.
  33. Hi, and welcome to Tatoeba. Please note that Japanese sentences should be added in kana and kanji, not in romaji.
  34. wrong reading:
    × 今〔こん〕
    ○ 今〔いま〕
  35. It's correct, and not slang.
    And these are also correct:
    あなたは本を何冊読みましたか。
    何冊あなたは本を読みましたか。

    何冊の本 is of course correct, but usually we don't say 何冊の本.
  36. * ... la tero ....
    :-)
  37. Ciao! Per favore ricordati i punti alla fine delle frasi :)
    Controlla tutto qui: http://tatoeba.org/eng/sentences/of_user/Nox

    Merci e benvenuto!
  38. Ciao! Per favore aggiungi sempre un segno di punteggiatura alla fine delle tue frasi :)

    Grazie e benvenuto!! :D
  39. The Finnish sentence is correct, so I guess the French one was the problem.
  40. Bienvenido!
    Please don't put any comments in the sentences itself, but write a comment below instead. A moderator will add a tag on the sentence :) so, now you should remove "(coloquial)" from the main text.

    Gracias!
  41. Is that correct Japanese, slang, or incorrect? I am wondering about 何冊本 and thought it should be 何冊の本.
  42. La frase original está en esperanto, no en español.
  43. we could have waited to have a precision from either Hautis or Bourdu (the one who added the french translation of the finish sentences) no ?
  44. The English matches the Japanese.

    I don't speak French, but if Babelfish is anywhere near right then it does not match the Japanese, or the Finnish. It looks like the French translation is the one that's (probably) wrong.
  45. Coloquialmente diríamos en español "creo que he comprendido".
  46. @sysko I realise that the translations are not direct, but they are so dissimilar in meaning that I suspect they indicate a serious mistranslation in one of the translations through which they are connected. Unfortunately I don't speak Finnish at all, and Japanese not well enough to check the translation.
  47. Es más adecuado traducir Kiu por "quien"
  48. Su dirección de correo electrónico es hirosey@genet.co.jp
  49. Sus palabras me sorprendieron.
  50. Es una traducción más correcta: Mis ojos son un océano, en el que se reflejan mis sueños.
  51. Yeah, I tried to set the correct flag yesterday too, but something didn't work O_O
    Anyway it's Italian, I leave to you Portuguese^^ add it^^

    And thanks for the report :)
  52. Again, I don't see any serious issue with this sentence. There's no great flaw and it's not grammatically wrong. The repetition is used to emphasize the fact. If you like, add an alternative translation and add a "repetitive version" tag or something of the like.

    "I've already been here before" yields 28 results on Google, and so the "already... before" structure may not be as wrong as you think. Let's not eliminate the minority here.
  53. Just because you're a 'native speaker' doesn't mean you can't be wrong. I suggest you get a second opinion, or trust Google.

    "I've already come here before." - One Google hit (that isn't yours) and it's translated from Vietnamese.

    "I've come here before." - 81 hits

    "I've already been here." - 454 hits (but about half are false positives).
  54. Good English doesn't always have to be concise. Only technical reports.

    As a native speaker, I don't see any problem with this phrase. The repetition, though present, is not egregious.
  55. For consistency with other entries could you use the full-width 7 and 2?
  56. You should post comments on the German sentence, not the English one.
  57. No.

    In scientific and official texts there's a tendency towards SOV. But in everyday speech it can mean either one.
  58. zehen=sehen, sorry about that..
  59. I believe the german translation actually means "I look forward to seeing you again".. I think "I'm glad to see you back" would be better translated as "Es freut mich, dich wieder zu zehen"..