'ondo', ĉar ĝi estas la subjekto de verbo 'liki'.
Mi nur iom dubas pri plena taŭgeco de 'liki' al ne likva materio. Sed mi ne konas pli bonan vorton.
Eble 'elflui'.
Nenio ŝanĝiĝas.
Ja estas "sciencistojn", ĉar tio estas rekta objekto de "lasi".
Lasi sciencon al sciencistoj.
Lasi sciencistojn okupiĝi pri ĝi.
Ĉiel "lasi" havos objekton signita per "n".
Mas aí faltaria paralelismo. Na verdade, não sei muito bem o porquê, toda a frase está me incomodando um pouco. Acho que vou alterá-la para "Infelizmente, assiste-se mais televisão do que se leem livros.
O que você acha?
Mi uzis "kusxi" por esti pli fidela al la tradukita frazo. Gxi ankaux povus esti uzinta "trovigxi", sed gxi uzis "kusxi". Se mi povas uzi "kusxi" en Esperanto, kial ne uzi?
Mi intence preferis 'kuŝi' por provi resti pli fidela al la originalo, kiu uzis verbon, kiu signifas ĝuste 'kuŝi' kaj, samkiel esperante, ankaŭ uzeblas en la senco 'okupi ian lokon, situon'.
Ekz. http://tatoeba.org/epo/sentences/show/1212671
En PMEG mi trovis:
La interna flanko de pordo estas tiu flanko, kiu estas interne de la domo aŭ ĉambro. La malo de "ekster pordo" do ne estas "en pordo", sed "interne de pordo" (interne de la domo aŭ ĉambro).
Tio certe validas ankaux por "muro". Muro aux pordo ne estas kiel skatolo aux botelo, ekzemple. Estas kompreneble, ke, pro individuaj karakteroj de la ajxo mem, "interde de muro" kaj "interne de botelo" portas cxiu sian propran signifon, kiun la homa menso povas facile distingi kaj kompreni laux cxiu kazo.
Laux mi miskompreno ne havas lokon en tiu frazo. Se la parolanto dezirus vere celi la internajxon de la muro, tiam li devus uzi iun rimedon por komprenigi tion. Cxirkauxfrazo, kunteksto.. mi ne scias.
Mi nur iom dubas pri plena taŭgeco de 'liki' al ne likva materio. Sed mi ne konas pli bonan vorton.
Eble 'elflui'.
Ne estas mia tasko senvualigi lian menson.
Kaj la komo estas bona.
Mi tradukis el la portugala frazo, kiu estas iom ambigua, cxar gxi povas esti ironia.
Bone, mi sxangxis. Cxu pli bone?
"Ol" nur esprimas malegalecon.
Ja estas "sciencistojn", ĉar tio estas rekta objekto de "lasi".
Lasi sciencon al sciencistoj.
Lasi sciencistojn okupiĝi pri ĝi.
Ĉiel "lasi" havos objekton signita per "n".
Laŭ la aliaj frazoj estas "lasi sciencon al la sciencistoj".
O que você acha?
"la naturaj lingvoj konstruiĝis okaze kaj senkonscie" Z.
http://bertilow.com/pmeg/gramat...oj/formoj.html
http://www.esperanto.mv.ru/Seppik/lec14.html#101
http://www.reta-vortaro.de/revo...x.html#kusx.0i
Mi uzis "kusxi" por esti pli fidela al la tradukita frazo. Gxi ankaux povus esti uzinta "trovigxi", sed gxi uzis "kusxi". Se mi povas uzi "kusxi" en Esperanto, kial ne uzi?
Ekz. http://tatoeba.org/epo/sentences/show/1212671
Kaj mi uzus 'littuko' aux 'litkovrilo' anstataux nur 'kovrilo'.
La interna flanko de pordo estas tiu flanko, kiu estas interne de la domo aŭ ĉambro. La malo de "ekster pordo" do ne estas "en pordo", sed "interne de pordo" (interne de la domo aŭ ĉambro).
Tio certe validas ankaux por "muro". Muro aux pordo ne estas kiel skatolo aux botelo, ekzemple. Estas kompreneble, ke, pro individuaj karakteroj de la ajxo mem, "interde de muro" kaj "interne de botelo" portas cxiu sian propran signifon, kiun la homa menso povas facile distingi kaj kompreni laux cxiu kazo.
Laux mi miskompreno ne havas lokon en tiu frazo. Se la parolanto dezirus vere celi la internajxon de la muro, tiam li devus uzi iun rimedon por komprenigi tion. Cxirkauxfrazo, kunteksto.. mi ne scias.