Commentaires de Gyuri (total 485)

<<
<
12345 >>>
  1. Apr 4th 2013, 00:14
    Laux mi 'malnova'. Cxar li estas oficisto de longa tempo.
  2. Mar 28th 2013, 20:59
  3. Mar 28th 2013, 20:37
    Plurajn. Laŭ la portugala.
  4. Mar 28th 2013, 20:35
    'ondo', ĉar ĝi estas la subjekto de verbo 'liki'.
    Mi nur iom dubas pri plena taŭgeco de 'liki' al ne likva materio. Sed mi ne konas pli bonan vorton.
    Eble 'elflui'.
  5. Mar 28th 2013, 20:20
    La frazo estas en ordo.
    Ne estas mia tasko senvualigi lian menson.
    Kaj la komo estas bona.
  6. Dec 18th 2012, 12:51
    Kio estas la senco de la angla?
    Mi tradukis el la portugala frazo, kiu estas iom ambigua, cxar gxi povas esti ironia.
    Bone, mi sxangxis. Cxu pli bone?
  7. Dec 13th 2012, 13:34
  8. Dec 13th 2012, 13:08
  9. Dec 13th 2012, 13:06
  10. Dec 6th 2012, 14:57
  11. Dec 6th 2012, 14:16
  12. Nov 23rd 2012, 13:26
    Pro la portugala, el kiu mi tradukis.
  13. Nov 2nd 2012, 03:50
  14. Aug 13th 2012, 23:55
  15. Aug 13th 2012, 23:52
  16. Jul 31st 2012, 00:00
    tiom, kiom

    "Ol" nur esprimas malegalecon.
  17. Jul 30th 2012, 23:48
    Nenio ŝanĝiĝas.
    Ja estas "sciencistojn", ĉar tio estas rekta objekto de "lasi".
    Lasi sciencon al sciencistoj.
    Lasi sciencistojn okupiĝi pri ĝi.
    Ĉiel "lasi" havos objekton signita per "n".
  18. Jul 30th 2012, 23:40
    Kio estas la objekto de "lasi".
    Laŭ la aliaj frazoj estas "lasi sciencon al la sciencistoj".
  19. Jul 30th 2012, 23:32
  20. Jul 23rd 2012, 17:50
  21. Jul 23rd 2012, 17:45
    Mas aí faltaria paralelismo. Na verdade, não sei muito bem o porquê, toda a frase está me incomodando um pouco. Acho que vou alterá-la para "Infelizmente, assiste-se mais televisão do que se leem livros.
    O que você acha?
  22. Jul 23rd 2012, 17:35
    Será que eu deveria mudar também o "leem"?
  23. Jul 23rd 2012, 17:26
  24. Jul 22nd 2012, 19:37
  25. Jul 22nd 2012, 19:36
  26. Jul 22nd 2012, 19:27
    La "okaze" ĝustas. Ĝi havas tie ĉi la saman signifon kiel "hazarde" aŭ "en tia okazo".

    "la naturaj lingvoj konstruiĝis okaze kaj senkonscie" Z.
  27. Jul 22nd 2012, 19:18
  28. Jul 22nd 2012, 19:09
  29. Jul 22nd 2012, 19:07
    Ni ne devas meti notojn ene de la frazo.
  30. Jun 30th 2012, 02:11
  31. Jun 27th 2012, 03:35
  32. Jun 10th 2012, 18:17
  33. Jun 7th 2012, 14:09
  34. May 27th 2012, 15:31
  35. May 27th 2012, 14:52
    Tio ne estas frazo.
  36. May 27th 2012, 14:40
  37. May 13th 2012, 15:30
    Mi ne scias. Mi uzis LA senpripense. Laŭ mi ne estas problemo.
  38. Apr 22nd 2012, 03:10
    É um provérbio.
  39. Apr 22nd 2012, 02:38
  40. Apr 19th 2012, 16:00
    Ne estas germanismo. Tiel estas en mia patrina lingvo kaj ankaux esperante.
    http://www.reta-vortaro.de/revo...x.html#kusx.0i

    Mi uzis "kusxi" por esti pli fidela al la tradukita frazo. Gxi ankaux povus esti uzinta "trovigxi", sed gxi uzis "kusxi". Se mi povas uzi "kusxi" en Esperanto, kial ne uzi?
  41. Apr 19th 2012, 15:08
    Mi pensas, ke "fantasta" ne estas adekvata. Eble pli bonus "mirinda", "miriga". Sed mi ne certas pri la figura uzado de "fantasta".
  42. Apr 19th 2012, 12:09
    Mi intence preferis 'kuŝi' por provi resti pli fidela al la originalo, kiu uzis verbon, kiu signifas ĝuste 'kuŝi' kaj, samkiel esperante, ankaŭ uzeblas en la senco 'okupi ian lokon, situon'.
    Ekz. http://tatoeba.org/epo/sentences/show/1212671
  43. Apr 19th 2012, 02:27
    Em esperanto costuma-se fazer o mesmo. Mas vou alterar a frase para acrescentar "sia". Ficará mais claro.
  44. Apr 19th 2012, 01:20
  45. Apr 18th 2012, 20:54
    sur la infano > sur la infanon,

    Kaj mi uzus 'littuko' aux 'litkovrilo' anstataux nur 'kovrilo'.
  46. Apr 18th 2012, 19:16
  47. Apr 18th 2012, 18:57
  48. Apr 17th 2012, 21:16
  49. Apr 17th 2012, 20:22
    En PMEG mi trovis:
    La interna flanko de pordo estas tiu flanko, kiu estas interne de la domo aŭ ĉambro. La malo de "ekster pordo" do ne estas "en pordo", sed "interne de pordo" (interne de la domo aŭ ĉambro).

    Tio certe validas ankaux por "muro". Muro aux pordo ne estas kiel skatolo aux botelo, ekzemple. Estas kompreneble, ke, pro individuaj karakteroj de la ajxo mem, "interde de muro" kaj "interne de botelo" portas cxiu sian propran signifon, kiun la homa menso povas facile distingi kaj kompreni laux cxiu kazo.

    Laux mi miskompreno ne havas lokon en tiu frazo. Se la parolanto dezirus vere celi la internajxon de la muro, tiam li devus uzi iun rimedon por komprenigi tion. Cxirkauxfrazo, kunteksto.. mi ne scias.
  50. Apr 17th 2012, 19:14
    La ulo, kiu diras senti naŭzon pri la politiko, misesprimas sin. Li sentas naŭzon pri la politikistoj.
<<
<
12345 >>>