Commentaires de blay_paul (total 4710)

<<
<
12345 >>>
  1. Oct 9th 2012, 12:49
    Google's gone downhill over the last few years.
  2. Oct 8th 2012, 16:50
    > Out of context, "taking a picture" isn't the first thing I'd think of.
    > Same goes for the English sentence linked to it.

    It's the combination of the two that gives the hint. When is 'taking' equivalent to 'shooting'? When you're taking photos.
  3. Oct 8th 2012, 16:47
    Oops. I lost the から during the edit somehow.
  4. Oct 8th 2012, 11:55
  5. Oct 8th 2012, 11:53
    I think both guts _and_ courage is a bit redundant. Not saying it's wrong, but it's more usual to just pick one.
  6. Oct 8th 2012, 11:50
    Nah, it's not just for women. Men's urinals were free (or at least that's what the googled result said) but there are individual stalls in the men's facilities as well for obvious reasons. And were often charged for. Of course nowadays it's more like 50p (inflation, doncha know)

    Further evidence can be found in really old toilet graffiti:

    Here I sit, broken hearted
    Spent a penny - only farted
  7. Oct 8th 2012, 11:41
  8. Oct 7th 2012, 20:32
    I think the original (er, oldest English translation) was

    Who love too much, hate in the like extreme
  9. Oct 7th 2012, 20:30
  10. Oct 7th 2012, 18:12
    Well, nobody owns it and I don't think it's a great sentence.

    I think I'll delete it if nobody objects.
  11. Oct 7th 2012, 15:45
    English looks fine to me. Don't know the other languages.
  12. Oct 7th 2012, 13:31
    This isn't (directly) linked to an English translation. So the question is whether it matches the French sentence it is linked to.
  13. Oct 7th 2012, 13:16
    > Perhaps use "the" with 大震災, but "a" maybe is OK.

    Yeah, I wavered over that one. I think you're right.
  14. Oct 7th 2012, 12:31
  15. Oct 7th 2012, 12:26
  16. Oct 7th 2012, 12:22
    Is this a natural sounding sentence?
  17. Oct 7th 2012, 11:54
    Meh, I don't really want to get involved in this mess, but the sentence sounds perfectly fine to me.

    It's just the same as saying
    "They defused the bomb in time." (35 Google hits for 'defused the bomb in time' btw)
    There's no way to defuse a bomb not-in-time but it is still something that people would naturally say in English.

    In fact if you look for "defused the bomb before" on Google you will find a whole bunch of hits (around 100 valid ones).
  18. Oct 7th 2012, 11:08
    I think "He has a naturally good memory." might be better.
  19. Oct 7th 2012, 11:05
  20. Oct 7th 2012, 11:03
    I'd like a second opinion on why this was unlinked from
    http://tatoeba.org/eng/sentences/show/293379

    They seem to have the same basic meaning to me (although ポスター might be better than プログラム).
  21. Oct 7th 2012, 10:56
    Seems OK (if wordy), but I don't know the other languages.

    Similar phrases include

    The more we learn the less we fear
    The more we understand the less we fear
  22. Oct 7th 2012, 10:54
    > 106123 and 297563 are not corresponding translations,
    > I'm unlinking them.

    I'm not sure about that. They seem pretty close to me.
  23. Oct 7th 2012, 10:48
    In which case I'm unlinking it. The English sentence is it linked to doesn't match the Japanese sentence, so it probably doesn't either.
  24. Oct 7th 2012, 09:55
    Does this really match the Japanese?
  25. Oct 7th 2012, 09:13
    This was deleted, but I don't know why. It looks reasonable to me so I've put it back.
  26. Oct 7th 2012, 09:04
  27. Oct 7th 2012, 09:03
  28. Oct 7th 2012, 08:49
    See
    http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1902376
    for a similar sentence pair with more context.
  29. Oct 7th 2012, 08:44
    That's とる as in 写真を撮る. It isn't a very good sentence without more text. (Same as the English).
  30. Oct 6th 2012, 18:10
    > For some reason this doesn't quite seem right.
    Probably because it looks like it should be a question.

    You could also have
    I did so bad in the exam!
  31. Oct 6th 2012, 15:40
    > http://tatoeba.org/rus/sentences/show/473865

    Is a different version of the same saying. I don't see that it does any harm to have both.

    I removed the other one (after fiddling around with the links).
  32. Oct 6th 2012, 12:28
    * It's at the top because it starts with a -
    * It starts with a - because the original context was a single item from an list (changelog)
    * Tatoeba does not currently support linebreaks and has poor support for longer examples.
    * Therefore it looks odd.
    * Even so I think there is value in demonstrating the particulars of how languages handle such contexts. (like Signs, Article titles, Photo Captions)

    In the long run I am holding out for better handling of multi-paragraph text. In the short run I would prefer not to re-write this pair (except that I still think 'corrected' would be better).
  33. Oct 6th 2012, 12:19
    I've relinked the translations shown here. Could Eldad (or someone) double-check they match?
  34. Oct 6th 2012, 12:17
    OK, I think I've sorted that out.
  35. Oct 6th 2012, 12:11
    New sentence at
    http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1899396
    I'll link them to the translations of the altered English sentence.
  36. Oct 6th 2012, 11:36
    I think that the original English sentence was fine (if old fashioned), and matched the Japanese.

    The current sentence doesn't match the Japanese.

    If you want a more modern take on an English translation of the Japanese I would suggest something like

    "Blaming the accident on him doesn't get us anywhere."
  37. Oct 5th 2012, 22:01
    > What the difference between "Whoever uses this toothbrush is
    > not my mother." and "The one who uses this toothbrush isn't my
    > mother."???

    With case A: "Whoever uses this toothbrush is not my mother."
    the speaker probably does not know who uses the toothbrush.

    With case B: "The one who uses this toothbrush isn't my mother."
    he possibly does know who uses the toothbrush.

    For example in case A it could be that the toothbrush may smell of mint, and he knows that his mother hates mint-flavoured toothpaste. So he doesn't know who uses is but knows who doesn't.

    As a whole I would say this sentence is grammatically correct, but not very likely to be said.
  38. Oct 5th 2012, 21:56
    I think so. "It's a" is omitted at the start of the sentence (not uncommon). You could add a , before 'though' maybe.
  39. Oct 5th 2012, 09:01
    > This is wrong.

    You mean it doesn't match the translation?
  40. Oct 4th 2012, 22:12
    In that case I think "do not deserve to be" is better.
  41. Oct 4th 2012, 17:03
    Ah, well at present you could understand it as, for example, some sentences being too good to be subjected to the indignity of translation. :)
  42. Oct 4th 2012, 15:25
    I think adding 'it.'
    at the end of the sentence wouldn't hurt either.
  43. Oct 4th 2012, 14:57
    Some do.
    More to the point, signs have the luxury of using line breaks and font size to indicate where the natural breaks are.
  44. Oct 4th 2012, 14:56
    I don't know the other languages, but maybe you mean "do not deserve to be".
  45. Oct 4th 2012, 14:55
  46. Oct 4th 2012, 06:50
    @Vortarulo

    Sorry about this, but as a translation of a deleted partial sentence this should probably also be deleted.
  47. Oct 4th 2012, 06:49
    @jdonnarumma

    Sorry about this, but as a translation of a deleted partial sentence this should probably also be deleted.
  48. Oct 4th 2012, 06:49
    @zipangu

    Sorry about this, but as a translation of a deleted partial sentence this should probably also be deleted.
  49. Oct 4th 2012, 06:48
    Well, OK. I guess I've used more liberal translations myself (even if I often get called on them :P )
  50. Oct 4th 2012, 06:46
    > Perhaps now that the sentence has been edited, it would no
    > longer be considered a copyright problem.

    That doesn't fix the other problems it has, though. I think it should still go.
<<
<
12345 >>>