Nah, it's not just for women. Men's urinals were free (or at least that's what the googled result said) but there are individual stalls in the men's facilities as well for obvious reasons. And were often charged for. Of course nowadays it's more like 50p (inflation, doncha know)
Further evidence can be found in really old toilet graffiti:
Here I sit, broken hearted
Spent a penny - only farted
Meh, I don't really want to get involved in this mess, but the sentence sounds perfectly fine to me.
It's just the same as saying
"They defused the bomb in time." (35 Google hits for 'defused the bomb in time' btw)
There's no way to defuse a bomb not-in-time but it is still something that people would naturally say in English.
In fact if you look for "defused the bomb before" on Google you will find a whole bunch of hits (around 100 valid ones).
* It's at the top because it starts with a -
* It starts with a - because the original context was a single item from an list (changelog)
* Tatoeba does not currently support linebreaks and has poor support for longer examples.
* Therefore it looks odd.
* Even so I think there is value in demonstrating the particulars of how languages handle such contexts. (like Signs, Article titles, Photo Captions)
In the long run I am holding out for better handling of multi-paragraph text. In the short run I would prefer not to re-write this pair (except that I still think 'corrected' would be better).
> What the difference between "Whoever uses this toothbrush is
> not my mother." and "The one who uses this toothbrush isn't my
> mother."???
With case A: "Whoever uses this toothbrush is not my mother."
the speaker probably does not know who uses the toothbrush.
With case B: "The one who uses this toothbrush isn't my mother."
he possibly does know who uses the toothbrush.
For example in case A it could be that the toothbrush may smell of mint, and he knows that his mother hates mint-flavoured toothpaste. So he doesn't know who uses is but knows who doesn't.
As a whole I would say this sentence is grammatically correct, but not very likely to be said.
> Same goes for the English sentence linked to it.
It's the combination of the two that gives the hint. When is 'taking' equivalent to 'shooting'? When you're taking photos.
Further evidence can be found in really old toilet graffiti:
Here I sit, broken hearted
Spent a penny - only farted
Who love too much, hate in the like extreme
Changed.
I think I'll delete it if nobody objects.
Yeah, I wavered over that one. I think you're right.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/146533
It's just the same as saying
"They defused the bomb in time." (35 Google hits for 'defused the bomb in time' btw)
There's no way to defuse a bomb not-in-time but it is still something that people would naturally say in English.
In fact if you look for "defused the bomb before" on Google you will find a whole bunch of hits (around 100 valid ones).
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1902544
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/293379
They seem to have the same basic meaning to me (although ポスター might be better than プログラム).
Similar phrases include
The more we learn the less we fear
The more we understand the less we fear
> I'm unlinking them.
I'm not sure about that. They seem pretty close to me.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1902412
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1902376
for a similar sentence pair with more context.
Probably because it looks like it should be a question.
You could also have
I did so bad in the exam!
Is a different version of the same saying. I don't see that it does any harm to have both.
I removed the other one (after fiddling around with the links).
* It starts with a - because the original context was a single item from an list (changelog)
* Tatoeba does not currently support linebreaks and has poor support for longer examples.
* Therefore it looks odd.
* Even so I think there is value in demonstrating the particulars of how languages handle such contexts. (like Signs, Article titles, Photo Captions)
In the long run I am holding out for better handling of multi-paragraph text. In the short run I would prefer not to re-write this pair (except that I still think 'corrected' would be better).
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1899396
I'll link them to the translations of the altered English sentence.
The current sentence doesn't match the Japanese.
If you want a more modern take on an English translation of the Japanese I would suggest something like
"Blaming the accident on him doesn't get us anywhere."
> not my mother." and "The one who uses this toothbrush isn't my
> mother."???
With case A: "Whoever uses this toothbrush is not my mother."
the speaker probably does not know who uses the toothbrush.
With case B: "The one who uses this toothbrush isn't my mother."
he possibly does know who uses the toothbrush.
For example in case A it could be that the toothbrush may smell of mint, and he knows that his mother hates mint-flavoured toothpaste. So he doesn't know who uses is but knows who doesn't.
As a whole I would say this sentence is grammatically correct, but not very likely to be said.
You mean it doesn't match the translation?
at the end of the sentence wouldn't hurt either.
More to the point, signs have the luxury of using line breaks and font size to indicate where the natural breaks are.
Sorry about this, but as a translation of a deleted partial sentence this should probably also be deleted.
Sorry about this, but as a translation of a deleted partial sentence this should probably also be deleted.
Sorry about this, but as a translation of a deleted partial sentence this should probably also be deleted.
> longer be considered a copyright problem.
That doesn't fix the other problems it has, though. I think it should still go.