i. it is originally Classical Chinese, but as a phrase it is understood in all sino-xenic sub-systems in Japanese, Korean and Vietnamese
ii. not "every" Buddhist culture, just Sinitic ones; this Chinese phrase is rather not valid in e.g. Tibetan or Kalmyk, I presume
iii. it is not a simple task to establish language of this phrase; it is expressed in semantic Chinese writing, so the language seems to be rather irrelevant
Polish sentence means quite the same as the English one. Literally it goes "I don't like drinking", but "drinking" means here "drinking alcohol", not "consuming liquids", in both cases. The Japanese sentence sounds a little weird to me, native check would be great.
It is a direct translation from English "too cute". In Polish "za/zbyt" is not generally used for expressing emotions, it is rather limited to its core meaning: "sth. is TOO xxx [to do sth']", as Times correctly pointed out. This sentence sounds awkward and unnatural. I added another sentence with better translation.
Postaci "Byłam mężata trzykrotnie" w języku polskim się nie używa. Zdanie "Miałam trzech mężów" jest w kontekście tłumaczenia tego zdania (przypominam: zdanie polskie jest tłumaczeniem zdania angielskiego) prawidłowe, ale przyjęliśmy z grubsza ekonomiczną zasadę, że zdania polskie mają podstawową formę męską i pojedynczą, bo akurat anotacje semantyczne są dość słabą stroną Tatoeby.
It's not question of whether one is a native speaker or not, but about the level you feel the style and what's appropriate or not in cultured speech. Literal translations of English idioms is not. It is "pig Latin", nothing more.
A book title can be anything its author or translator wants. It doesn't mean that the title makes its way into a languague as a commonly used and recognized idiom. BTW this particular title doesn't seem to be very fortunate.
Nope. Current JAP sentence (the POL is translation of the Japanese, not English one) states "how many times" (何回).
By the way, both versions ("ile razy" and "jak często") would amount to roughly the same meaning. If you feel like it, you may add another POL translation to the ENG phrase.
POL sentence is translation of the JAP senstence and there is no possessive pronoun in the JAP one. Strictly speaking, all other sentences are slightly wrong, then (except ITA and - as far as I can understand - NOR; don't know about TUR).
No, ENG "when I had the chance" is not an equivalent to POL "jak popadło", but the POL sentence is translated from Japanese, and in Japanese we have "手当たり次第に" [teatari shidai ni], which seems to be rather close to POL. Cf. http://dictionary.goo.ne.jp/lea...C%A1%E7%AC%AC/
Bento jest bardziej szczegółowe. To takie pudełko z ryżem i dodatkami (http://tinyurl.com/dxnfn2d), które się bierze do pracy albo w podróż. Czasem odpowiada "drugiemu śniadaniu", ale w podróży już nie. To nie jest dokładny ekwiwalent, dlatego dwie wersje.
(1) To nie jest tłumaczenie zdania angielskiego, tylko japońskiego.
(2) Po to zrobiłem dwie wersje, żeby jedna była dokładna, a druga stanowiła ekwiwalent funkcjonalny.
i. it is originally Classical Chinese, but as a phrase it is understood in all sino-xenic sub-systems in Japanese, Korean and Vietnamese
ii. not "every" Buddhist culture, just Sinitic ones; this Chinese phrase is rather not valid in e.g. Tibetan or Kalmyk, I presume
iii. it is not a simple task to establish language of this phrase; it is expressed in semantic Chinese writing, so the language seems to be rather irrelevant
- no comma
- *dyskusję or better 'dyskutowanie'
BTW, the Polish sentence is a translation of Japanese 胸がドキドキするわ. I think the feeling concerned has a lot to do with excitement.
母語話者確認必要
BTW there is such a 'sentence' in Polish (further down the list), so I wouldn't like to duplicate it.
I think the best way would be to delete this one.
Though, "どちらへ行けばよいですか" means "Where to/which way/which direction should I go".
By the way, both versions ("ile razy" and "jak często") would amount to roughly the same meaning. If you feel like it, you may add another POL translation to the ENG phrase.
Generally I don't add English sentences, as I'n not a native speaker. BTW not-quite-compatible JAP-ENG translations are not so infrequent in Tatoeba.
(2) Po to zrobiłem dwie wersje, żeby jedna była dokładna, a druga stanowiła ekwiwalent funkcjonalny.
* bez 'on'