Commentaires de zipangu (total 618)

<<
<
12345 >>>
  1. il y a 18 jour(s)
  2. Apr 7th 2013, 19:48
    OK, slightly changed.
  3. Mar 12th 2013, 23:38
  4. Feb 25th 2013, 04:55
    To be strict,

    i. it is originally Classical Chinese, but as a phrase it is understood in all sino-xenic sub-systems in Japanese, Korean and Vietnamese

    ii. not "every" Buddhist culture, just Sinitic ones; this Chinese phrase is rather not valid in e.g. Tibetan or Kalmyk, I presume

    iii. it is not a simple task to establish language of this phrase; it is expressed in semantic Chinese writing, so the language seems to be rather irrelevant
  5. Feb 17th 2013, 17:22
    Polish sentence means quite the same as the English one. Literally it goes "I don't like drinking", but "drinking" means here "drinking alcohol", not "consuming liquids", in both cases. The Japanese sentence sounds a little weird to me, native check would be great.
  6. Feb 6th 2013, 22:44
  7. Feb 1st 2013, 22:39
  8. Feb 1st 2013, 11:01
    It is a direct translation from English "too cute". In Polish "za/zbyt" is not generally used for expressing emotions, it is rather limited to its core meaning: "sth. is TOO xxx [to do sth']", as Times correctly pointed out. This sentence sounds awkward and unnatural. I added another sentence with better translation.
  9. Feb 1st 2013, 04:14
    No reaction for 2 years. Deletion suggested.
  10. Jan 20th 2013, 01:13
    Postaci "Byłam mężata trzykrotnie" w języku polskim się nie używa. Zdanie "Miałam trzech mężów" jest w kontekście tłumaczenia tego zdania (przypominam: zdanie polskie jest tłumaczeniem zdania angielskiego) prawidłowe, ale przyjęliśmy z grubsza ekonomiczną zasadę, że zdania polskie mają podstawową formę męską i pojedynczą, bo akurat anotacje semantyczne są dość słabą stroną Tatoeby.
  11. Jan 12th 2013, 02:12
  12. Jan 10th 2013, 14:53
  13. Dec 14th 2012, 14:08
    - no space before '?'
    - no comma
    - *dyskusję or better 'dyskutowanie'

  14. Dec 13th 2012, 01:56
    I don't think so.

    BTW, the Polish sentence is a translation of Japanese 胸がドキドキするわ. I think the feeling concerned has a lot to do with excitement.
  15. Dec 13th 2012, 01:24
    It's not question of whether one is a native speaker or not, but about the level you feel the style and what's appropriate or not in cultured speech. Literal translations of English idioms is not. It is "pig Latin", nothing more.
  16. Dec 13th 2012, 01:02
  17. Dec 13th 2012, 00:45
    A book title can be anything its author or translator wants. It doesn't mean that the title makes its way into a languague as a commonly used and recognized idiom. BTW this particular title doesn't seem to be very fortunate.
  18. Dec 12th 2012, 23:20
    Nope. It's not Polish, it's just artificial direct translation of an English idiom.
  19. Dec 3rd 2012, 23:50
    一つの『その』は要らないじゃなのではないでしょうか。

    母語話者確認必要
  20. Nov 26th 2012, 11:39
  21. Nov 20th 2012, 13:00
  22. Nov 20th 2012, 12:59
  23. Nov 16th 2012, 11:18
    Yep, it's a duplicate anyway.
  24. Nov 15th 2012, 14:14
    Well, it's not a sentence, even if I capitalize the first word and add a full stop...

    BTW there is such a 'sentence' in Polish (further down the list), so I wouldn't like to duplicate it.

    I think the best way would be to delete this one.
  25. Nov 15th 2012, 11:51
  26. Oct 24th 2012, 15:50
    That is true.

    Though, "どちらへ行けばよいですか" means "Where to/which way/which direction should I go".
  27. Oct 4th 2012, 08:03
    Ok.
  28. Oct 4th 2012, 00:47
    You're right. Don't know why "she" here...
  29. Sep 27th 2012, 16:03
    Nope. Current JAP sentence (the POL is translation of the Japanese, not English one) states "how many times" (何回).

    By the way, both versions ("ile razy" and "jak często") would amount to roughly the same meaning. If you feel like it, you may add another POL translation to the ENG phrase.
  30. Sep 22nd 2012, 14:17
    Yeah, I know. That's why I added "strictly speaking"...
  31. Sep 22nd 2012, 12:53
    POL sentence is translation of the JAP senstence and there is no possessive pronoun in the JAP one. Strictly speaking, all other sentences are slightly wrong, then (except ITA and - as far as I can understand - NOR; don't know about TUR).
  32. Sep 19th 2012, 09:26
    Well, JAP "親" is 'parent(s)', not necessarily 'father'...
  33. Sep 18th 2012, 20:03
    "Dziś wieczór" is acceptable too.
  34. Sep 16th 2012, 22:09
    *jest* biały
  35. Sep 16th 2012, 13:27
  36. Sep 10th 2012, 17:07
    Well, how about "I used to read every book that came my way." then? Needs native check.

    Generally I don't add English sentences, as I'n not a native speaker. BTW not-quite-compatible JAP-ENG translations are not so infrequent in Tatoeba.
  37. Sep 10th 2012, 13:08
    No, ENG "when I had the chance" is not an equivalent to POL "jak popadło", but the POL sentence is translated from Japanese, and in Japanese we have "手当たり次第に" [teatari shidai ni], which seems to be rather close to POL. Cf. http://dictionary.goo.ne.jp/lea...C%A1%E7%AC%AC/
  38. Sep 7th 2012, 01:31
    Bento jest bardziej szczegółowe. To takie pudełko z ryżem i dodatkami (http://tinyurl.com/dxnfn2d), które się bierze do pracy albo w podróż. Czasem odpowiada "drugiemu śniadaniu", ale w podróży już nie. To nie jest dokładny ekwiwalent, dlatego dwie wersje.
  39. Sep 7th 2012, 01:20
    Yes, it is (弁当).
  40. Sep 7th 2012, 01:15
    (1) To nie jest tłumaczenie zdania angielskiego, tylko japońskiego.
    (2) Po to zrobiłem dwie wersje, żeby jedna była dokładna, a druga stanowiła ekwiwalent funkcjonalny.

  41. Sep 6th 2012, 23:56
    "Ależ zabawa!" brzmi lepiej.
  42. Sep 6th 2012, 22:45
    Niekoniecznie. Tak brzmi lepiej.
  43. Aug 27th 2012, 22:05
  44. Aug 27th 2012, 22:04
  45. Aug 27th 2012, 21:56
    Right, "na siódmą" was "to get there at 7".
  46. Aug 20th 2012, 22:10
  47. Aug 17th 2012, 23:10
  48. Aug 13th 2012, 20:41
  49. Aug 13th 2012, 14:15
  50. Aug 13th 2012, 13:28
<<
<
12345 >>>