Bien que la phrase anglaise précise "reading BOOKS" je me demande si on dit vraiment "lire des livres" en français. Je pense que si l'on dit simplement "Lire est une des mes habitudes" on comprend par défaut que c'est de livre que l'on parle et si la personne veut exprimer autre chose (par exemple qu'elle n'aime que lire la presse) à ce moment là seul on précisera lire quoi.
Il est à mon avis plus intéressant de traduire de manière naturelle quitte à avoir une partie du sens qui devient implicite, plutôt que d'essayer coûte que coûte de retranscrire le 100% le sens en ayant une phrase un peu caduque.
Après ce qui est encombrant, c'est le fait de voir ces variantes, plus que le fait de les avoir en bases
Là où un travail est donc possible est du coté "logiciel", pouvoir, en fonction de la phrase choisi comme principal, de pouvoir grouper les phrases "similaires", cela nécessiterai une analyse grammaticale de la phrase (manuelle et/ou automatique), les paquets de phrases pourraient être donc regroupés, et l'interface montrerait
"you're smart"
-> tu es intelligent
(voir les 4 autres variantes)
->你很聪明
en fait le fait de mettre des annotations peut aussi devenir encombrant
le chinois ne fait pas la différence passé/présent et même quand on précise le passé, il peut se traduire en français par le passé composé ou simple
de plus le chinois à 2 "nous" , donc si j'ai une phrase traduis de l'anglais "we went to the cinema" (en chinois cela se traduit par "voir un film" , sans préciser si on l'a vu chez soi ou au cinéma), dois-je traduire "我们/咱们去(了)看电影" que je retraduirais en Français par "Nous allons / sommes allé(e)s / allâmes (au cinéma / voir un film) " ?
De plus, ici en Français l'ajout du "e" n'altère pas la prononciation, mais dans les cas où cela le fait, si j'ajoute un audio, que dois-je prononcer ?
Pour le côté encombrant, sur une longue période de temps, il est à parier, qu'une personne ajoutera une phrase dans une langue où l'on fait également la différence, et pour laquelle on sera donc obligé de traduire par "désolée", donc cette version finira par apparaître un jour ou l'autre. (et on ne pourra pas la lier avec la version désolé(e), car dans ce cas "désolé" ne sera pas une possibilité)
Mon commentaire est purement informatif, j'ai bien conscience que ce n'est pas une chose forcément évidente au premier abord.
NO, I started with the Turkish sentence at the top of the list but I realized there was a discrepancy and I translated from the English sentence. Unfortunately, I dont know how to change the link.
Il est à mon avis plus intéressant de traduire de manière naturelle quitte à avoir une partie du sens qui devient implicite, plutôt que d'essayer coûte que coûte de retranscrire le 100% le sens en ayant une phrase un peu caduque.
Qu'en pensez-vous ?
Please add a full stop
at the end of the sentence.
A cicada's voice!
☺
On met une espace avant le point d'interrogation en français.
à Ankara? → à Ankara ?
Pas évident, parce qu'alors, il faudrait supposer qu'une variante est la principale, et c'est souvent un jugement de valeurs...
Là où un travail est donc possible est du coté "logiciel", pouvoir, en fonction de la phrase choisi comme principal, de pouvoir grouper les phrases "similaires", cela nécessiterai une analyse grammaticale de la phrase (manuelle et/ou automatique), les paquets de phrases pourraient être donc regroupés, et l'interface montrerait
"you're smart"
-> tu es intelligent
(voir les 4 autres variantes)
->你很聪明
etc.
le chinois ne fait pas la différence passé/présent et même quand on précise le passé, il peut se traduire en français par le passé composé ou simple
de plus le chinois à 2 "nous" , donc si j'ai une phrase traduis de l'anglais "we went to the cinema" (en chinois cela se traduit par "voir un film" , sans préciser si on l'a vu chez soi ou au cinéma), dois-je traduire "我们/咱们去(了)看电影" que je retraduirais en Français par "Nous allons / sommes allé(e)s / allâmes (au cinéma / voir un film) " ?
De plus, ici en Français l'ajout du "e" n'altère pas la prononciation, mais dans les cas où cela le fait, si j'ajoute un audio, que dois-je prononcer ?
Pour le côté encombrant, sur une longue période de temps, il est à parier, qu'une personne ajoutera une phrase dans une langue où l'on fait également la différence, et pour laquelle on sera donc obligé de traduire par "désolée", donc cette version finira par apparaître un jour ou l'autre. (et on ne pourra pas la lier avec la version désolé(e), car dans ce cas "désolé" ne sera pas une possibilité)
Mon commentaire est purement informatif, j'ai bien conscience que ce n'est pas une chose forcément évidente au premier abord.
The best thing to do in this case is copy the URL of the sentence you wish to be your original sentence, and paste it in your comment.
I'll take care of it for you.
I believe the Turkish sentence's subject is "I" rather than Tom - "işitebiliyordum".
(I left a comment at the Turkish sentence).
Russian seems to be mistakenly linked to English, because the Russian sentece has "he".
I've unlinked Russian from English, so it should be OK now.
Bienvenue sur Tatoeba !