Commentaires sur les phrases de ahtapot (total 35)

  1. Jan 11th 2013, 09:22
    Bien que la phrase anglaise précise "reading BOOKS" je me demande si on dit vraiment "lire des livres" en français. Je pense que si l'on dit simplement "Lire est une des mes habitudes" on comprend par défaut que c'est de livre que l'on parle et si la personne veut exprimer autre chose (par exemple qu'elle n'aime que lire la presse) à ce moment là seul on précisera lire quoi.

    Il est à mon avis plus intéressant de traduire de manière naturelle quitte à avoir une partie du sens qui devient implicite, plutôt que d'essayer coûte que coûte de retranscrire le 100% le sens en ayant une phrase un peu caduque.

    Qu'en pensez-vous ?
  2. Nov 18th 2012, 22:30
  3. Sep 2nd 2012, 16:35
  4. Sep 2nd 2012, 16:34
  5. Aug 7th 2012, 00:55
    Almost a haiku.

    Please add a full stop
    at the end of the sentence.
    A cicada's voice!

  6. Aug 7th 2012, 00:32
    please, add a full stop (.) at the end of the sentence.
  7. Aug 5th 2012, 08:28
  8. Mar 11th 2012, 09:45
  9. Mar 11th 2012, 09:44
    Qui a planté l'arbre? → Qui a planté l'arbre ?

    On met une espace avant le point d'interrogation en français.
  10. Mar 11th 2012, 09:43
    Il faut une espace avant le point d'interrogation en français.

    à Ankara? → à Ankara ?
  11. Mar 4th 2012, 21:28
    >(voir les 4 autres variantes)

    Pas évident, parce qu'alors, il faudrait supposer qu'une variante est la principale, et c'est souvent un jugement de valeurs...
  12. Mar 4th 2012, 20:03
    Après ce qui est encombrant, c'est le fait de voir ces variantes, plus que le fait de les avoir en bases

    Là où un travail est donc possible est du coté "logiciel", pouvoir, en fonction de la phrase choisi comme principal, de pouvoir grouper les phrases "similaires", cela nécessiterai une analyse grammaticale de la phrase (manuelle et/ou automatique), les paquets de phrases pourraient être donc regroupés, et l'interface montrerait

    "you're smart"
    -> tu es intelligent
    (voir les 4 autres variantes)
    ->你很聪明

    etc.
  13. Mar 4th 2012, 19:57
    en fait le fait de mettre des annotations peut aussi devenir encombrant

    le chinois ne fait pas la différence passé/présent et même quand on précise le passé, il peut se traduire en français par le passé composé ou simple

    de plus le chinois à 2 "nous" , donc si j'ai une phrase traduis de l'anglais "we went to the cinema" (en chinois cela se traduit par "voir un film" , sans préciser si on l'a vu chez soi ou au cinéma), dois-je traduire "我们/咱们去(了)看电影" que je retraduirais en Français par "Nous allons / sommes allé(e)s / allâmes (au cinéma / voir un film) " ?

    De plus, ici en Français l'ajout du "e" n'altère pas la prononciation, mais dans les cas où cela le fait, si j'ajoute un audio, que dois-je prononcer ?

    Pour le côté encombrant, sur une longue période de temps, il est à parier, qu'une personne ajoutera une phrase dans une langue où l'on fait également la différence, et pour laquelle on sera donc obligé de traduire par "désolée", donc cette version finira par apparaître un jour ou l'autre. (et on ne pourra pas la lier avec la version désolé(e), car dans ce cas "désolé" ne sera pas une possibilité)

    Mon commentaire est purement informatif, j'ai bien conscience que ce n'est pas une chose forcément évidente au premier abord.
  14. Mar 4th 2012, 19:55
    Non, ce n'est pas encombrant. Certains réseaux de traduction font plusieurs milliers de variantes...
  15. Mar 4th 2012, 19:31
    Oui, pourquoi pas... avec le risque de devenir particulièrement encombrant.
  16. Mar 4th 2012, 17:33
    Je ne comprends pas pourquoi c'est dommage. Comme je l'expliquai vous pouvez faire autant de traductions d'une même phrase que vous le souhaitez...
  17. Mar 4th 2012, 14:15
    Dommage. Je ne laisserai donc que cette version.
  18. Mar 4th 2012, 13:43
  19. Mar 4th 2012, 13:36
    Merci de ne pas annoter les phrases. Vous pouvez insérer les deux versions.
  20. Mar 4th 2012, 13:05
    Merci d'insérer des espaces avant les double-points, en français.
  21. Mar 4th 2012, 13:01
  22. Mar 4th 2012, 12:48
  23. Mar 4th 2012, 11:15
    Voilà, l'oubli est réparé.
  24. Mar 4th 2012, 02:40
    le point, s'il te plait
  25. Mar 4th 2012, 02:31
  26. Mar 4th 2012, 00:51
  27. Mar 4th 2012, 00:24
    Oh, in this case please add a comment to your sentence, that you ask the moderators to unlink it from the Turkish and link it to the English instead.

    The best thing to do in this case is copy the URL of the sentence you wish to be your original sentence, and paste it in your comment.

    I'll take care of it for you.
  28. Mar 4th 2012, 00:03
    NO, I started with the Turkish sentence at the top of the list but I realized there was a discrepancy and I translated from the English sentence. Unfortunately, I dont know how to change the link.
  29. Mar 3rd 2012, 23:56
    Translated from Turkish?
    I believe the Turkish sentence's subject is "I" rather than Tom - "işitebiliyordum".

    (I left a comment at the Turkish sentence).
  30. Mar 3rd 2012, 11:43
    Oui, mais j'ai traduit la phrase russe qui dit Он (il) et non Она (elle).
  31. Mar 3rd 2012, 08:30
    Sorry for not speaking French.

    Russian seems to be mistakenly linked to English, because the Russian sentece has "he".

    I've unlinked Russian from English, so it should be OK now.
  32. Mar 3rd 2012, 08:25
    il manque une virgule après « soir »
  33. Mar 3rd 2012, 08:24
    la traduction anglaise de la phrase russe dit « elle »
  34. Mar 3rd 2012, 08:23
  35. Mar 3rd 2012, 08:21
    Merci de mettre une espace avant les double-points en français : :;!?

    Bienvenue sur Tatoeba !