menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#1269799

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

sacredceltic sacredceltic 2011年11月29日 2011年11月29日 15:09:00 UTC flag Report link 固定リンク

http://tatoeba.org/fre/sentences/show/758157

Eldad Eldad 2011年11月29日 2011年11月29日 17:50:24 UTC flag Report link 固定リンク

Nice... :)
But I believe this is how you would write in French, wouldn't you? :)

Eldad Eldad 2011年11月29日 2011年11月29日 17:51:03 UTC flag Report link 固定リンク

*en

sacredceltic sacredceltic 2011年11月29日 2011年11月29日 17:57:39 UTC flag Report link 固定リンク

no no, it's English, and that's also the name by which the norman kings named England for centuries, while they were its kings...Actually, England's motto is "Honi soit qui mal y pense" is English (it's "honni soit qui mal y pense") in modern French...
Norman Kings and also later England kings (not always of Norman decent) up to Elisabeth spoke French as their native language...so one may consider that "l'Angleterre" is also an adequate English name.

Eldad Eldad 2011年11月29日 2011年11月29日 18:10:31 UTC flag Report link 固定リンク

Yes, I know all that. But when you write this piece of information in English, you (obviously) change it to William the Conqueror, I guess; and you wouldn't refer to England in English as "l'Angleterre".

I know the motto "Honni soit qui mal y pense" - I thought it is spelled like this in English as well. Thanks to your comment I now know that in English it is spelled with only one n.

sacredceltic sacredceltic 2011年11月29日 2011年11月29日 18:17:43 UTC flag Report link 固定リンク

well , if "John Cabot" is acceptable in a German sentence for an italian figure whose actual name was "Giovanni Caboto", certainly "Guillaume le Conquérant" (which was his actual name) is acceptable in an English sentence...or do I miss something?
Similarly, "l'Angleterre" is how English Kings named their kingdom for centuries. Subsequently, it can be considered acceptable, under the same terms of course, as a name in an English sentence.

>I know the motto "Honni soit qui mal y pense" - I thought it is spelled like this in English as well. Thanks to your comment I now know that in English it is spelled with only one n.

That's because "honir" is old French. it evolved into "honnir" later on...

Eldad Eldad 2011年11月29日 2011年11月29日 18:20:05 UTC flag Report link 固定リンク

Thanks for the info regarding "honnir".

I understand your frustration regarding the "distorted" names. I hope they will soon be changed accordingly.

sacredceltic sacredceltic 2011年11月29日 2011年11月29日 18:36:20 UTC flag Report link 固定リンク

actually, « honnir » is of no modern use. The verb has fallen into complete disuse and replaced by « abhorrer » / « détester » / « haïr »

Eldad Eldad 2011年11月29日 2011年11月29日 18:44:10 UTC flag Report link 固定リンク

bump

*en

Thanks for the info about the verb. Then, in normal French it would be "honni" - but it's not in use at all, save in "ancient" expressions, as I gathered from you.

Eldad Eldad 2011年11月29日 2011年11月29日 18:55:43 UTC flag Report link 固定リンク

I just now noticed that you supposedly wrote "an English sentence". I thought all the time it was French...

sacredceltic sacredceltic 2011年11月29日 2011年11月29日 19:23:32 UTC flag Report link 固定リンク

if it was French it would be "conquit...en"
As it is, it's so very English, ain't it?

sacredceltic sacredceltic 2011年11月29日 2011年11月29日 19:46:41 UTC flag Report link 固定リンク

No, no, CK, you don't know about the new rule on Tatoeba : Names may be written in any foreign transcription as in here http://tatoeba.org/fre/sentences/show/758157

If you have problems with that, speak to Nero and Guybrush88

sacredceltic sacredceltic 2011年11月29日 2011年11月29日 20:13:45 UTC flag Report link 固定リンク

>This sounds like it was written by a non-native English speaker who doesn't know English very well.

Or someone who knows its history better than you do...

« Guillaume le Conquérant » was the actuel name of the man who won the battle of Hastings in 1066, and he called himself « Roi d'Angleterre et Duc de Normandie »
He could speak no English, and, at the time, English didn't even exist as such anyway...

sacredceltic sacredceltic 2011年11月30日 2011年11月30日 9:05:03 UTC flag Report link 固定リンク

this sentence is both syntactically and grammatically correct...What's wrong with it?

Ooneykcall Ooneykcall 2014年12月14日 2014年12月14日 18:20:47 UTC flag Report link 固定リンク

The actual name is just Guillaume, and anything else is an appendage, an epithet to distinguish one from other Guillaumes, and those routinely get translated.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。

Guillaume le Conquérant conquered l'Angleterre in 1066.

追加:sacredceltic, 2011年11月29日