Étiquettes

Aucune étiquette n'est appliquée à cette phrase pour l’instant.

Voir toutes les étiquettes

Historique

Sudajaengi - Jun 1st 2012, 12:47
Akiji ist ein Lehrer gewordener Soldat.
Sudajaengi - Jun 1st 2012, 12:47
lié à 1336241
Pfirsichbaeumchen - Sep 4th 2012, 20:45
lié à 904276
Pfirsichbaeumchen - Sep 4th 2012, 20:46
délié de 904276
Pfirsichbaeumchen - Sep 11th 2012, 23:53
lié à 904276

Signalez les erreurs

N'hésitez pas à publier un commentaire si vous voyez une erreur.

NOTE : si une phrase n'appartient à personne et que vous savez comment la corriger, n'hésitez à le faire sans déposer de commentaire. Vous devez pour cela d'abord l'adopter afin de pouvoir l'éditer.

Phrase nº1599935

deu
Akiji ist ein Lehrer gewordener Soldat.

Important ! Vous allez ajouter une traduction à la phrase ci-dessus. Si vous ne comprenez pas cette phrase, cliquez sur « Annuler » pour tout réafficher, puis cliquez sur la phrase que vous comprenez et voulez traduire.

Veuillez ne pas oublier les majuscules et la ponctuation! Merci.

Commentaires

  1. Sep 4th 2012, 20:39
    This sounds like the other way round, or am I misunderstanding! Should be soldier -> teacher, not teacher -> soldier... ?
  2. Sep 5th 2012, 13:38
    No, no, "a soldier turned teacher" really means "ein Lehrer gewordener Soldat" in German.
  3. Sep 5th 2012, 13:48
    cool, thanks for explaining.
  4. Sep 11th 2012, 22:15
    Ich denke, dass es heißen muss „ein Lehrer-gewordener Soldat“, denn sonst würde sich das „ein“ auf „Lehrer“ beziehen und das „gewordener Soldat“ würde keinen Sinn ergeben.
  5. Sep 11th 2012, 23:18
    Laut Duden gibt es die folgenden zwei Möglichkeiten:
    "der fleischgewordene oder Fleisch gewordene Antichrist"
    analog also
    "der lehrergewordene oder der Lehrer gewordene Soldat"
  6. Sep 12th 2012, 00:22
    @Alexander, Und wie heisst das wenn man "ein" benutzt anstattt "der"?
  7. Sep 12th 2012, 00:43
    ein ....gewordener
  8. Sep 12th 2012, 00:51
    Aber lassen wir uns von dieser Diskussion nicht davon ablenken, dass diesen Satz nur jemand sagen wird, der zu einem "poetischen Höhenflug" ansetzen möchte. Dem "normalen Sprachgebrauch" entspricht z.B. dieser Satz:
    Akiji ist ein ehemaliger Soldat, der Lehrer geworden ist.
  9. Sep 12th 2012, 01:06
    Da stimme ich zu. „A. ist ein ehemaliger Soldat, der Lehrer geworden ist“ (oder eine Variante davon) ist zweifellos besseres Deutsch. (Der englische Satz ist wohl auch nur eine Übertragung, die sich an die Ausdrucksweise des japanischen Satzes halten will.)
  10. Sep 12th 2012, 09:04
    @al_ex_an_der: Stimmt, ich hatte das ganz vergessen. Aber es sieht wirklich komisch aus, wenn das nicht zusammegeschrieben ist, finde ich.
    Ich stimme Pfirsichbäumchen zu.
  11. Sep 12th 2012, 10:07
    ☺ ☺ ☺ ...... ☺ ☺ ☺
    Alle stimmen allen zu; hier herrscht ja heut' die schönste Harmonie. :D
  12. Sep 12th 2012, 11:07
    @al_ex_an_der: Ich stimme dir zu. :)

    Jetzt muss nur noch der Satzinhaber zustimmen. ;p

Ajouter un commentaire

Il vous faut être connecté(e) pour ajouter un commentaire. Si vous n'êtes pas inscrit(e), vous pouvez vous inscrire ici.