S'inscrireSe connecter

Étiquettes

No tag on this sentence yet.

View all tags

Historique

MUIRIEL - Jul 26th 2010, 20:27
Er hat drei Fäden.
MUIRIEL - Jul 26th 2010, 20:27
lié à 430773
MUIRIEL - Jul 27th 2010, 21:57
lié à 440378

Report mistakes

N'hésitez pas à publier un commentaire si vous voyez une erreur.

NOTE : si une phrase n'appartient à personne et que vous savez comment la corriger, n'hésitez à le faire sans déposer de commentaire. Vous devez pour cela d'abord l'adopter afin de pouvoir l'éditer.

Phrase nº439235

Important ! Vous allez ajouter une traduction à la phrase ci-dessus. Si vous ne comprenez pas cette phrase, cliquez sur « Annuler » pour tout réafficher, puis cliquez sur la phrase que vous comprenez et voulez traduire.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Commentaires

  1. Mi tradukus la germanan frazon jene "Li havas tri fadenojn" (france: 3 fils ... à coudre ou tricoter)
  2. désolée, mais je ne parle pas esperanto. tu veux me dire que je peux lier la phrase allemand avec la phrase esperanto "Li havas tri fadenojn." c'est ca?
  3. La phrase allemande dit "il a trois fils" mais il s'agit bien de fils à coudre ou à tricoter. Mantenant les autres versions qui disent "des fils (enfants)" ne répondent plus à la phrase allemande. En outre en allemand (et en espéranto) il y a une différence entre un tel fil à coudre (EO: fadeno, DE: Faden) et un fil, qui consiste en une longue mince barre - p.ex. un fil de fer (EO: drato, DE: Draht) En néerlandais on n'a qu'un seul mot: draad (comme en français fil, si je ne me trompe). Mais nous avons un mot pour un "fil à coudre": garen (en anglais yarn). Parfois c'est compliqué, n'est-ce pas? :-)
  4. Non, c'est pas du tout compliqué. Il y a une explication très simple =):
    sur Tatoeba il y a la différence entre les traductions directe et les traductions indirectes. La seule chose qui compte c'est que une phrase doit être une bonne traduction des phrases qui sont DIRECTEment liées. Ici c'est que la phrase francais "il a trois fils" et depuis pas longtemps la phrase esperanto "li havas tri fadenojn" (regarde la couleur des flèches pour voir si une phrase est une traduc directe ou une traduc indirecte!).

    Sinon, si tu cliques sur la phrase francaise "il a trois fils", tu vas voir qu'elle est taggué "ambiguous" et qu'elle a entre autres 2 traducs allemandes différentes...
  5. Merci pour vos explications. J'avoue que je ne connais pas la signification des signes. Je me suis jeté sur la traduction... Je devrai trouver et lire les légendes.
    Si je disais, que c'est parfois compliqué, je voulais dire: fil, fils, fil à coudre, filament, fil de fer, cable, etc. Parfois amusant...
  6. bonne idée, je vais proposer à trang et sysko de faire des légendes pour qu'on puisse les trouver ;) !
    jusqu'à maintenant, on ne peut s'informer qu'ici, si je me trompe pas:
    http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
  7. Malheureusement cette adresse ne marche pas.
    Bon, j'attends la légende.
    Dankon pro via helpo. Danke für ihre Hilfe. Merci pour votre aide. Spasibo. Thanks you. Bedankt voor uw hulp. :-)
  8. Ho! L'adresse dans le message est bonne! Le lirai, dès que je trouve le temps.
  9. si le lien ne marche pas pour toi, on peut le trouver ici aussi: http://tatoeba.org/fre/help
    et sinon, il y a quelques explications ici:
    http://tatoeba.org/fre/faq

Ajouter un commentaire

Il vous faut être connecté(e) pour ajouter un commentaire. Si vous n'êtes pas inscrit(e), vous pouvez vous inscrire ici.